ru

Преодоление языковых барьеров. Центральная роль перевода и локализации для глобализации бизнеса

Английский традиционно считается языком бизнеса. Однако согласно отчетам МВФ, сегодня на английский язык приходится около 30% мирового ВВП и в ближайшие десятилетия эта доля будет снижаться за счет других языков делового общения.

Американский совет по обучению иностранным языкам (ACTFL) провел опрос 1200 руководителей малого и среднего бизнеса и обнаружил, что каждая четвертая компания утратила торговые позиции из-за языковых барьеров. Более половины опрошенных руководителей считают, что на протяжении следующих 5 лет спрос на иностранные языки будет расти.

Зарубежные розничные рынки быстро растут. Большинство возможностей для продажи потребительских товаров сейчас вне сферы влияния Северной Америки. Поэтому неудивительно, что большое количество американских компаний стремятся к расширению и разворачиванию деятельности за рубежом. При этом языковые барьеры часто упускаются из виду, хотя могут существенно повлиять на торговлю в мировом масштабе. Оптимальная стратегия для компаний — всесторонне изучить новый рынок, а также те особенности местных языка и культуры, которые имеют непосредственное отношение к индустрии и сектору.

В статье, недавно опубликованной на портале sciencedirect.com, указано: если показатель языкового барьера (Language Barrier Index, LBI) увеличивается на 10%, это приводит к снижению объемов торговли между соответствующими странами на 7–10%. Из данных, обнародованных правительством Британии, следует, что подобное отсутствие ключевых языковых навыков среди компаний обошлось экономике страны почти в 63 млн дол. США налогооблагаемой выручки в год (т. е. 3,5% ВВП).

Штат и операционная деятельность за границей

На межличностном уровне языковые барьеры могут стать в лучшем случае причиной недопонимания, а в худшем — оскорбления. Сегодня огромное количество сотрудников работают удаленно. Из-за разных часовых поясов и ложных предположений, что все знают язык работодателя, могут возникнуть разногласия, а эффективность работы снизится.

Ключом к успешной деятельности за рубежом с учетом требований законодательства может стать коммуникационная стратегия. Она поможет преодолеть одно из самых сложных препятствий — построение конструктивной модели общения для точной передачи информации сотрудникам в разных странах с использованием их языка и терминологии. Те компании, которые глубже работают с многоязычностью (и, соответственно, лучше понимают другие культуры), реже совершают ошибки касательно местного законодательства и общения с клиентами. Кроме того, они получают возможность повысить эффективность и продуктивность благодаря расширению возможностей для своих сотрудников.

Если в компании предполагается обучение персонала, четкое и эффективное общение на местном языке может иметь решающее значение. С одной стороны, источники информации для урегулирования разных ситуаций будут более доступными, следовательно, проблемы будут решаться быстрее. С другой стороны, компания становится полноправным участником коммуникации, поскольку общение на языке сотрудников помогает избежать любого непреднамеренного, но потенциально опасного недопонимания.

Локализация контента

Сегодня компании создают контент с ошеломляющей скоростью. Оцифровка и распространение этого контента в глобальном масштабе позволяют охватить огромное количество людей в разных странах и регионах. Единственное, что по-прежнему стоит между контентом и многонациональной аудиторией, —барьеры в виде местных языков и культур. Соответственно, спрос на качественный перевод и локализацию контента также вырос в геометрической прогрессии.

Перевод и локализация обеспечивают устойчивый рост брендов и компаний. По мере того как услуги диверсифицируются и становятся более доступными на новых рынках, растет доверие к бренду, а также его влияние. Таким образом компания получает новые источники дохода. Благодаря локализации бизнес может адаптировать свои продукты или контент (например, веб-сайты или приложения) к требованиям нового рынка или страны.

Всем компаниям — от предприятий розничной торговли до производителей, от сферы финансов до моды — нужен качественный и интересный контент для увеличения своей доли на мировом рынке. Поскольку объем доступного контента продолжает расти, его следует диверсифицировать и выводить за пределы рынков носителей английского языка на Ближний Восток, в Южную Америку, Азию и Африку. Это может означать только то, что переводческим компаниям следует усовершенствовать и расширить спектр предлагаемых услуг, чтобы удовлетворить растущий спрос.

Перевод по материалам www.tomedes.com

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 01030,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00