uk

Поради з локалізації маркетингових матеріалів: локалізація відеоконтенту

Локалізація, особливо у сфері маркетингу, може стати вирішальним моментом для багатьох компаній. Щоб отримати бажаний результат, потрібно враховувати різні чинники й аспекти. Це стосується і відео, і текстового контенту тощо.

Що потрібно враховувати під час локалізації відеоконтенту

Під час перекладу й локалізації відеоконтенту важливо застосовувати комплексний підхід. Це передбачає врахування різних аспектів. Зокрема, слід звернути увагу на підготовку субтитрів, закадровий голос, екранний текст і, безперечно, культурну адаптацію.

Мета маркетингової діяльності — охоплення якнайширшої аудиторії. Як зазначають фахівці, розуміння медичного й наукового контенту значно покращується, коли матеріал викладено рідною мовою аудиторії, а відео супроводжується субтитрами. Отже, ефективна локалізація відео виходить за межі власне перекладу. Потрібно ретельно враховувати лінгвістичні нюанси й культурний контекст, щоб забезпечити належний та інклюзивний досвід перегляду.

Як забезпечити точність субтитрів

Під час підготовки субтитрів слід звернути увагу на п’ять ключових аспектів:

  1. Чи є сценарій, який можна використати як основу для підготовки субтитрів?
  2. Чи є обмеження щодо довжини субтитрів, яких слід дотримуватися?
  3. Якими мовами потрібно перекласти текст і яким має бути тон перекладу відповідно до особливостей цільової культури (наприклад, офіційним чи неофіційним)?
  4. Де на екрані мають відображатися субтитри? Якщо на екрані є текст, чи потрібно його перекладати? Якщо його потрібно перекласти, чи є файли проєкту, з якими можна працювати?
  5. У якому форматі слід надати субтитри?

Звісно, точний за змістом переклад, особливо коли йдеться про медичну тематику, є надзвичайно важливим. Фактична точність перекладу має бути стовідсотковою: іноді зміна лише одного слова може дати зовсім інший або навіть протилежний результат, тому потрібно бути дуже обережними.

Як використовувати закадровий голос

Як і у випадку із субтитрами, спочатку потрібно визначити, чи має компанія готовий сценарій і які мови їй потрібні. Крім того, є ще кілька додаткових міркувань:

  • Формат: у якому форматі слід надати готовий результат — як окремий аудіофайл чи звукову доріжку, вбудовану в оригінал?
  • Відбір виконавців: який голос потрібен для озвучення — чоловічий чи жіночий?
  • Регіональні особливості: чи потрібно шукати виконавця з певним локальним акцентом?
  • Тембр голосу: іноді компанії висувають додаткові вимоги відповідно до того, що передається на зображенні. Наприклад, для озвучування потрібен м’який тон чи радше гучний і виразний?

Як локалізувати текст на екрані

Голос за кадром і субтитри — чудовий спосіб налагодити зв’язок з аудиторією. Проте глядачі, найімовірніше, краще оцінять контент, якщо побачать, що бренд врахував кожен аспект, зокрема й текст на екрані. Під час перекладу такого тексту слід враховувати кілька чинників, зокрема точність тексту, а також те, чи поміститься переклад на екрані в тому місці, де розміщений оригінал.

За матеріалами unbabel.com

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00