ru

Перевод эмодзи: как разные культуры воспринимают эмоции

В 1999 году японский дизайнер Шигетака Курита (Shigetaka Kurita) запустил проект, который упрощал общение в интернете благодаря небольшим пиктограммам. Он и не догадывался, что положил начало одному из самых популярных способов онлайн-коммуникации.

Сначала эти крошечные смайлики преимущественно использовались только в Японии — особенно для обмена текстовыми сообщениями через мобильные устройства, но получили мировую известность, когда компания Apple выпустила первый iPhone. К 2010 году другие мобильные бренды начали добавлять смайлы в свои операционные системы и с тех пор превратились из простого способа выражения эмоций в социальный язык, ставший частью многих культур и сообществ.

Культурные различия сказываются и на эмодзи

Смайлики воспринимаются по-разному в разных культурах, ведь некоторые из них имеют абсолютно отличные значения в зависимости от получателя. Как результат, перевод таких сообщений может быть сложной задачей.

Однако, поскольку все больше компаний увеличивают свое присутствие онлайн, локализация контента (включая смайлы) имеет решающее значение. Фактически 92% пользователей интернета используют смайлы, поэтому обеспечение надлежащего перевода следует рассматривать с точки зрения бизнес-стратегии и брендинга. Перевод смайлов можно считать второстепенным вопросом, но для этого нужны знания культуры, поскольку в каждом отдельном случае следует понимать контекст использования смайлов.

Различия в культуре смайлов достаточно распространены, и в 2017 году переводческая компания наняла эксперта по психологии бизнеса Кита Брони (Keith Broni) как первого в мире переводчика эмодзи. По словам Брони, смайлы нужно переводить, поскольку они не являются ни универсальными, ни «настоящими» языками — отдельно этих знаков недостаточно для содержательного общения. Зато они являются инструментом, который используется как дополнение языка, и служат, таким образом, подобной (а порой и настолько же важной) цели, как и знаки препинания.

Сегодня смайлы можно использовать отдельно, а также для того, чтобы сделать текст более выразительным. Из человеческих лиц, демонстрирующих счастье, слезы и гнев, простые смайлы превратились в животных, продукты питания, музыкальные инструменты, символы и т. п. И хотя каждый может иметь доступ к одним и тем же смайлам, не все культуры и языки используют их так же, как носители английского.

Примеры различных значений смайлов

Если вы планируете локализовать контент со смайлами, ознакомьтесь с несколькими примерами популярных смайлов, которые имеют совершенно разные значения в зависимости от региона использования.

Большой палец вверх — 👍. В западной культуре этот смайл обозначает общеизвестный жест рукой в знак одобрения или положительного подкрепления. Однако в ближневосточных культурах это оскорбительный и пошлый символ.

Машущая рука — 👋. В западной культуре этот привычный символ с изображением руки обозначает то, что можно считать универсальным приветствием. Но в Китае он используется как знак разрыва дружеских отношений.

Лицо со слезами радости — 😂. Многие пользователи в США и Латинской Америке используют этот смайл как знак истерического смеха. В то же время, например, в Китае это может обозначать разочарование, а на Ближнем Востоке — горе.

Сложенные руки — 🙏. В основном на западе этот смайл используют в религиозном контексте (поскольку он напоминает руки, сложенные в молитве), но для других культур он не имеет религиозного оттенка. В Японии его преимущественно используют, чтобы сказать «спасибо».

Рука, показывающая «ОК», — 👌. Обычно используется в Соединенных Штатах в значении «ОК», а в Бразилии часто используется как оскорбление.

Итак, локализацию смайлов можно рассматривать как очередной важный шаг в процессе интернационализации. Об использовании эмодзи часто думают как о международном воплощении эмоций, но это часто не так.

Перевод по материалам labs.lilt.com

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев,
ул. Деловая, 5Б,
6-й этаж