У перекладі будь-якої тематики та мовної пари є свої труднощі. Для вирішення деяких із них можна використовувати мовні корпуси, з іншими допомагає знання культури певного регіону. Є й труднощі, що виникають через власне мову та конкретну мовну пару. Ми говоритимемо про пару англійська – німецька, і не має значення, у якому саме напрямку виконується переклад. Англійсько-німецький і німецько-англійський переклад однаково відзначаються труднощами. Ці мови споріднені, але через безліч важливих деталей навіть простий переклад може бути складним.
Щоб продемонструвати, наскільки важливими є всі аспекти в перекладі документів з англійської на німецьку, ми розглянемо такі приклади:
- У чому особливості перекладу дієслівних форм.
- Чи створює проблеми морфологія.
- Навіщо враховувати відмінності в культурі.
- Які складнощі пов’язані з денотативними відмінностями.
- Яку роль відіграє різниця в картинах світу.
Граматика
Для початку подивимося на граматику й для прикладу візьмемо вид дієслова — граматичну категорію, що передає невизначеність або завершеність позначеної дієсловом дії. Вид визначає, чи є дія завершеною (виконаною) чи перебуває в процесі виконання. Порівняйте дієслівні форми She painted і She is painting: друга дія ще триває, а перша вже закінчилась.
З цього погляду англійська має багато спільного зі слов’янськими мовами. Але проблема в тому, що в німецькій дієслова не мають аналогічної категорії, і це одна з найбільших проблем під час перекладу. У прикладі вище для перекладу другого дієслова на німецьку може знадобитися прийменникове словосполучення.
Морфологія
Це велика категорія проблем, які зустрічаються під час перекладу текстів у будь-якій мовній парі. Саме до цієї категорії належить наявність відмінків у німецькій мові або, наприклад, відмінності в утворенні зменшувально-пестливих форм:
- В англійській такі форми часто утворюються аналітично — шляхом додавання форманта little. Також можна використовувати багатослівні конструкції.
- У німецькій зменшувально-пестливі форми утворюються шляхом поєднання слів і суфіксації (є два суфікси -chen і –lein).
Культура
Врахування культурних відмінностей грає величезну роль перекладі. Наприклад, що робити, якщо в тексті описано явище, відсутнє в цільовій мові або представлене в культурі інакше? Розгляньмо такі відмінності на прикладі освітніх систем. У Німеччині існують три типи середніх шкіл: Hauptschule, Realschule та Gymnasium, а у Великій Британії — secondary school і high school. Тобто системи різні у своїй основі.
Також є відмінності в системі наукових звань і ступенів. Можна дотримуватися принципу ООН: зберігати в перекладі специфіку освітньої системи конкретної країни, тобто наводити назву мовою оригіналу та вказувати еквівалент у круглих дужках, наприклад: Master of Law (LL. M.).
Друге правило полягає в тому, що перекладач не повинен вирішувати питання про еквівалентність понять на власний розсуд. Слід спиратися на офіційні джерела, узгоджувати відповідні варіанти із замовником тощо.
Денотативні відмінності
Денотат — це клас об’єктів, якого стосується лексична одиниця. У багатьох випадках такі об’єкти або явища утворюють природні класи (наприклад, біологічні види, природні явища тощо). Представники таких класів, як правило, мають назви в кожній мові, завдання перекладача — знайти еквівалент.
Проблеми виникають під час перекладу назв об’єктів, створених людьми. Візьмімо слова chair (англ.) і Stuhl (нім.). Денотат — це стілець, звичайний повсякденний предмет. Слово chair зазвичай означає простий предмет меблів для сидіння, що використовується вдома та в офісі. Німецьке слово Stuhl може означати аналогічний предмет, а також крісло з м’якою оббивкою, на якому сидять вельможі та правителі. Під час перекладу таких одиниць слід уважно вивчати контекст.
Різниця в лінгвістичних картинах світу
Мовна картина світу — неточна лінгвістична категорія. Вона визначає залежність ідей, мистецтва та культури носіїв від їхньої мови. Наприклад, час може сприйматися як гроші або жива істота (to spend time, to kill time, die Zeit verbringen, die Zeit totschlagen).
Попри використання тих самих понять, люди з різних культур оперують різними образами. Кухоль, який стоїть на столі, можна назвати німецьким словом Tasse. У разі перекладу на англійську в англомовної людини може виникнути зовсім інший образ: слово Tasse означає і склянку, і чашку, і кухоль. І якщо англомовна людина попросить подати їй чашку, німецькомовний співрозмовник не обов’язково подасть потрібний предмет. Без додаткового контексту може виникнути плутанина.
Підбиваючи підсумки, можна сказати, що переклад у мовній парі англійська – німецька здається простим завданням, але диявол ховається в деталях. Існує безліч окремих аспектів, на які користувачі не звертають уваги. З цієї причини робота з цією мовною парою вимагає пильного погляду досвідченого перекладача, а вартість перекладу з англійської на німецьку не може бути низькою. По-перше, потрібен фахівець, який добре володіє двома іноземними мовами або є носієм однієї з них. По-друге, такий фахівець повинен додатково розумітися на тематиці вашого перекладу. Враховуйте ці аспекти, якщо вам потрібен переклад з англійської на німецьку. Ціна, крім перерахованого, також може залежать від терміновості замовлення. У будь-якому разі менеджери бюро допоможуть із розрахунками й докладно про все розкажуть.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.