Письмовий переклад >

  • Галузевi перекладачi, редактори

Юридичний переклад >

Фінансовий переклад >

Технічний
переклад
>

Медичний переклад >

Усний переклад >

  • Дипломовані перекладачі
  • Кращі рекомендації від клієнтів
  • Послідовний переклад
  • Синхронний переклад
Сфери перекладу
Выбрать сферу
Юридичні переклади є досить складними. У першу чергу, за рахунок специфіки термінології і стилістики таких текстів зі складними зворотами та довгими, громіздкими фразами та реченнями. Крім того, перекладач повинен мати знання у сфері юриспруденції, оскільки правові системи різних країн можуть кардинально різнитися, внаслідок чого відрізняється і термінологія. Адже ціна помилки в юридичних перекладах може бути надто високою.

Дізнатися більше >
PWC

PWC

PWC
ПриватБанк

ПриватБанк

ПриватБанк
Развитие_Украины

Развитие Украины

Развитие Украины
Антимонопольний_комітет_України

Антимонопольный комитет Украины

Антимонопольный комитет Украины
министерство_инфраструктуры

Министерство инфраструктуры Украины

Министерство инфраструктуры
министерство_доходов_и_сборов

Министерство доходов и сборов

Министерство доходов и сборов
UNHCR

UNHCR

UNHCR
Красный_крест

Красный крест

Красный крест
osce

OSCE

OSCE
vk

Вконтакте

Советы_европы

Советы Европы

Советы Европы
Baker_Tilly

Baker Tilly

Baker Tilly
Asters

Asters

Asters
Astapov_Lawyers

Astapov Lawyers

Astapov Lawyers
Алексеев_Боярчук_партнеры

Алексеев Боярчук партнеры

Алексеев Боярчук партнеры
Василь Кисиль и партнеры

Василь Кисиль и партнеры

Особливості перекладу у сфері фінансів і бізнесу >
У бюро перекладів «Proftranslation» перекладом у сфері фінансів і бізнесу займаються тільки перекладачі з додатковою економічною освітою та/або з великим досвідом виконання подібних перекладів. Перекладачі володіють термінологією міжнародних стандартів фінансової звітності та іншою бізнес-термінологією. Ми гарантуємо нашим клієнтам повну конфіденційність і підписуємо відповідний договір. Тому Ви можете не турбуватися про збереження комерційної таємниці та дотримання конфіденційності змісту ваших документів.

Дізнатися більше >
ВУСО

ВУСО

Универсальная

Универсальная

Универсальная
Allianz

Allianz

Allianz
PWC

PWC

PWC
OTP_Leasing

OTP Leasing

OTP Leasing
vtb

ВТБ

ВТБ
Ренессанс_Кредит

Ренессанс Кредит

Ренессанс Кредит
Fidobank

Fidobank

Fidobank
Union_Standard_Bank

Union Standard Bank

Union Standard Bank
Platinum_bank

Platinum bank

Platinum bank
ПриватБанк

ПриватБанк

ПриватБанк
UniversalBank

UniversalBank

UniversalBank
Райффайзен_Банк_Аваль

Райффайзен Банк Аваль

Райффайзен Банк Аваль
новый канал

Новый канал

discoverychannel

Discovery

1+1

1+1

< Особливості перекладу у сфері юриспруденції
Особливості технічного перекладу >
Технічні переклади потребують особливого підходу, оскільки містять вузькоспеціалізовану термінологію. Для виконання технічних перекладів необхідні глибокі знання в галузі перекладу. Ми можемо запропонувати якісні переклади у сфері промислового обладнання, електроніки та електротехніки, будівництва, транспорту, телекомунікацій, металургії, енергетики, нафти і газу, хімії, медичної техніки, IT.

Дізнатися більше >
Shell

Shell

Shell
Lukoil

Lukoil

Lukoil
киевметрострой

Киевметрострой

Киевметрострой
Interpipe

Interpipe

Interpipe
Avaya

Avaya

Avaya
ИНКОМ

ИНКОМ

ИНКОМ
Vestas

Vestas

Vestas
AEG_Power_Solutions

AEG Power Solutions

AEG Power Solutions
Ford

Ford

Ford

Yamaha

Yamaha
Porsche

Porsche

Porsche
Hyundai

Hyundai

Hyundai
Volvo

Volvo

Volvo
General_Electric

General Electric

General Electric
LG

LG

LG
Boeing

Boeing

< Особливості перекладу у сфері фінансів і бізнесу
Особливості перекладу у сфері фармацевтики/медицини >
Для якісного перекладу фармацевтичних текстів обов’язковою вимогою є наявність у перекладача освіти у сфері фармацевтики або медицини. Кожен переклад перед здачею клієнту проходить перевірку фармацевтичного редактора щодо повноти передачі інформації, точності термінології і відповідності вимогам клієнта. Ми можемо запропонувати якісні переклади у сфері доклінічних і клінічних досліджень, реєстраційної документації, контролю якості, медичної документації, медичної техніки, хімії.

Дізнатися більше >
Дарница

Дарница

Дарница
Boehringer Ingelheim2

Boehringer Ingelheim

Boehringer Ingelheim
Astrazeneca2

Astrazeneca

Astrazeneca
KRKA2

KRKA

KRKA
Reckitt-Benckiser

Reckitt Benckiser

Reckitt Benckiser
gsk2

GSK

GSK
sanofi

Sanofi

Sanofi
Bayer

Bayer

Bayer
< Особливості технічного перекладу
Особливості перекладу у сфері споживчих товарів >
Перекладачі бюро перекладів «Proftranslation» мають великий досвід перекладу у сфері виробництва та продажу споживчих товарів, а також перекладів для потреб харчової та легкої промисловості, сільського господарства та агрохімії. Усі виконані переклади проходять процедуру контролю якості, тому Ви можете не сумніватися у грамотності, повноті та точності перекладу за Вашим замовленням. Для кожного клієнта нашої компанії призначається персональний проектний менеджер для зручності комунікації та дотримання корпоративних правил і вимог замовника.

Дізнатися більше >
Lacoste

Lacoste

Lacoste
GoodWine

GoodWine

GoodWine
Звенигородский_сырный_комбинат

Звенигородский сырный комбинат

Звенигородский сырный комбинат
JTI

JTI

JTI
Мироновский хлебопродукт

Мироновский хлебопродукт

Мироновский хлебопродукт
Carlsberg

Carlsberg

Carlsberg
ferrero

Ferrero

Ferrero
Unilever

Unilever

Unilever
yves-rocher

Yves Rocher

faberlic

faberlic

Reckitt-Benckiser

Reckitt Benckiser

Reckitt Benckiser
gsk2

GSK

GSK
< Особливості перекладу у сфері фармацевтики/медицини

Переклад текстів

Будь-який бізнес, спрямований на зовнішні ринки, рано чи пізно стикається з необхідністю в перекладі текстів на іноземні мови. Водночас цілком природно турбуватися про якість, оскільки через непрофесіоналізм перекладача може постраждати не тільки результат конкретної угоди або заходу, але і репутація компанії загалом.

Переклад може бути виконано:

Машинним перекладом
перевод текстов, переводы текстов разных тематик
Цей варіант є заманливо простим, швидким і, головне, безкоштовним. Однак такий переклад безумовно буде містити велику кількість смислових помилок, оскільки він є ще дуже далеким від досконалості, незважаючи на розвиток технології нейронних мереж. А якщо в початковому тексті були помилки, пунктуаційні помилки або спірні моменти, у перекладі отримуємо повну нісенітницю. Що не кажи, штучному інтелекту ще далеко до рівня досвідченого перекладача, а за якісний перекладацький продукт доводиться платити.
Фрилансером
перевод текстов, переводы текстов разных тематик
Таким чином працюють як грамотні спеціалісти, так і посередні або зовсім бездарні перекладачі, але на перевірку кваліфікації фрилансера у клієнта зазвичай немає ані часу, ані ресурсів. До того, під питанням залишаються і нюанси співпраці: наскільки стабільним є зв’язок із фрилансером, чи дотримується він обумовлених строків та інструкції клієнта за замовленням, чи буде він допрацьовувати переклад у разі зауважень, чи візьметься за наступне замовлення тощо. За статистикою, наші галузеві перекладацькі тести проходить тільки 1 із 30 фрилансерів. Ці дані відображають стан ринку переказів на фрилансі з погляду якості.
Бюро перекладів
перевод текстов, переводы текстов разных тематик
Зазначені вище ризики роботи з фрилансерами в цьому випадку неможливі. «Proftranslation» – це компанія, у якій працюють перевірені компетентні штатні та позаштатні перекладачі, редактори, коректори, спеціалісти з верстання, програмісти, а комунікація із клієнтом у нас є надзвичайно оперативною та уважною, з індивідуальним підходом до кожного. Ви можете довірити нашій компанії переклад своїх проектів на тривалу перспективу.

Важливо розуміти, що тільки в бюро перекладів якість може бути забезпечена цілком.. Ми розповімо, чому.

Що таке професійний переклад текстів, описано в міжнародних стандартах ISO 17100 та EN 15038, які вимагають, щоб перекладений документ пройшов перевірку редактором. Це є логічним і єдино правильним, адже без «другої пари очей» у перекладі можуть бути смислові, граматичні, орфографічні або пунктуаційні помилки, ненавмисно допущені перекладачем через людський фактор.

Далеко не всі бюро перекладів дотримуються вимог стандартів якості.

Усунувши редактора із процесу роботи над замовленням, можна знизити витрати на 30 % і зробити клієнту пропозицію за ціною нижчою, ніж у конкурентів. Це нечесно і суперечить міжнародним нормам, проте, на наш превеликий жаль, це є поширеною практикою на українському ринку.

Переконатися в тому, чи було виконано редагування на ваше замовлення, можна, запитавши в бюро перекладів версії тексту до і після редагування. Це дозволить точно зрозуміти якість і рівень редагування, однак такий підхід працює тільки постфактум.

Кращий спосіб перевірки якості перекладу текстів у бюро перекладів – замовити невеликий переклад «для проби» та перевірити якість отриманого результату.

Водночас ми рекомендуємо розміщувати таке тестове замовлення без позначки «тестовий переклад». Це дозволить побачити реальний рівень якості роботи перекладацької компанії.

У компанії «Proftranslation» будь-який перекладацький проект за замовчуванням передбачає участь декількох професіоналів, тобто просто перекладений однією людиною текст не є нашим кінцевим продуктом. Розкладемо все на складові в контексті контролю якості:

  1. Переклад. Після завершення роботи перекладач зобов’язаний здійснити самоперевірку – уважно вичитати перекладений документ на наявність помилок, і тільки після цього він може відправляти його наступному учаснику процесу.
  2. Редагування передбачає порівняння вихідного й перекладеного матеріалів і перевірку перекладу на предмет правильності передачі змісту, читабельності, відсутності граматичних і орфографічних помилок, однаковості термінології та стилю, відповідності оформлення оригіналу та дотримання вимог клієнта.
  3. Залежно від побажань і бюджету клієнта переклад може додатково пройти етап коректури, тобто ще більш глибокої та детальної перевірки. Також до проекту можуть бути залучені спеціалісти з верстання, літературні редактори та ІТ-спеціалісти. Додатково переклад перевіряється спеціалізованими автоматизованими QA-програмами для перевірки якості.

Ми приділяємо особливу увагу правильному керуванню перекладацькими проектами. За кожним клієнтом закріплюється індивідуальний менеджер проектів, який знає найдрібніші уподобання клієнта, а також уміє правильно визначати тематику перекладу й точно знає, до якого перекладача звернутися з тим чи іншим замовленням. Водночас ми використовуємо одну із кращих у світі IT-розробок – систему керування проектами XTRF. Вона автоматизує багато процесів у нашій роботі, запобігає переплаті клієнта за неефективну роботу менеджера й дає можливість «Proftranslation» бути першими на ринку перекладів України.

До того, переклади текстів різних тематик вимагають від виконавців (як перекладачів, так і редакторів) вузької спеціалізації. Отже перекладач/редактор повинен не тільки ідеально володіти необхідною мовною парою, але й мати глибокі знання та практичні навички у відповідній галузі. Це пов’язано зі специфікою певних галузей діяльності, яка здебільшого полягає у великій кількості в тексті вузькоспеціальної термінології, скорочень і позначень, а також у необхідності дотримуватися стандартизованої форми документа й певного стилю викладення.

Тематики перекладу, із якими «Proftranslation» давно й успішно працює:

  • техніка, будівництво і виробництво (нафтогазова промисловість, металургія, гірничодобувна промисловість, енергетика, транспорт, промислове обладнання, електротехніка й електроніка, побутова й офісна техніка, легка та харчова промисловість, хімія);
  • фармацевтика та медицина;
  • юриспруденція;
  • IT (комп’ютерні комплектуючі, ПЗ, ігри, телекомунікації);
  • фінанси та бізнес;
  • ЗМІ та публіцистика;
  • література;
  • маркетинг.

Перейшовши за активними посиланнями згори, можна ознайомитися з особливостями технічного, медичного та юридичного перекладів, за якими ми підготували детальну інформацію із прикладами.

Наша компанія розуміє важливість галузевої спрямованості й робить на цьому головний акцент під час відбору працівників і розподілу замовлень. Перекладачі та редактори «Proftranslation» – висококваліфіковані спеціалісти із профільною освітою та/або значним досвідом у тій чи іншій галузі. Наша компанія розуміє важливість галузевої спрямованості й робить на цьому головний акцент під час відбору працівників і розподілу замовлень. Перекладачі та редактори «Proftranslation» – висококваліфіковані спеціалісти із профільною освітою та/або значним досвідом у тій чи іншій галузі.

Звертаючись до нас, Ви можете бути впевнені, що яким би складним, об’ємним, а головне, вузькоспрямованим не було замовлення, ми виконаємо його бездоганно та вчасно.
Чому ми справді кращі
За 7 років роботи ми змогли налаштувати та налагодити процеси таким чином, що маємо можливість надати клієнтам одночасно найвищу якість, низьку вартість і найкоротші терміни виконання робіт. Немає причин замовляти переклад де-небудь ще.
Способи оплати
Оплату послуг бюро перекладів «Proftranslation» ви можете здійснювати як за безготівковим розрахунком (з ПДВ або без ПДВ ), так і готівкою, а також on-line кредитною карткою з нашого сайту. Інформацію про способи та умови оплати Ви можете отримати у наших менеджерів.
Довгострокова співпраця
Розмістіть у нас тестове замовлення БЕЗКОШТОВНО. Після того, як переконаєтеся у високій якості та зручності роботи з нами, ми зробимо Вам вигідну пропозицію і запропонуємо укласти договір за спеціальними цінами. У бюро перекладів «Proftranslation» працює відділ контролю якості, який приймає зауваження і побажання від наших клієнтів. Тому Ви можете бути впевнені, що не залишитеся наодинці з проблемою. Ми зацікавлені в тому, щоб Ваша співпраця з нами була довгостроковою і вигідною.