Переклад книжок

1 Зв’яжіться з нами та отримайте детальну консультацію
2 Замовте переклад носієм мови
3 Переклад буде виконаний своєчасно та з найвищою якістю

перевод книг

Переклад книжок – абсолютно особливий вид перекладацької діяльності. Неважливо, чи це художня, освітня, наукова або бізнес-література, – автор витрачає на її створення не тільки розумові, фізичні й часові ресурси, але часто привносить і частину душі з метою подарувати широкій аудиторії читачів задоволення та/або принести користь, донести певну ідею, поділитися досвідом і, звичайно ж, отримати гідну винагороду за працю. Все це покладає на перекладача чималу відповідальність: щонайменше, правильно передати зміст і стиль, і, щонайбільше, допомогти автору говорити з читачами однією мовою, ніби книжка і була нею написана.

«Proftranslation» працює за програмою максимум! Ми прекрасно розуміємо, наскільки важливою є роль перекладу для успіху книжки й репутації автора на міжнародній арені, а також для окупності видавничих інвестицій. Далі розповімо, у чому ж полягає специфіка перекладу книжок і на що варто звернути увагу, обираючи постачальника послуг.

Про найголовніше. Погодьтеся, про що б не була книжка, матеріал повинен подаватися максимально просто та зрозуміло. Звісно ж, лише автору вирішувати, що та як подавати читачу, але неякісний переклад може ускладнити сприйняття книжки, а отже, і вплинути на її долю. Тому літературний переклад повинен здійснюватися носієм мови перекладу – тільки таким чином можна досягти повного контакту із цільовою аудиторією.

За Вашою заявою на переклад книжки ми підберемо виконавця, який є носієм цільової мови та професійно володіє мовою оригіналу. Всі наші виконавці, багато з яких перевірені часом і великою кількістю реалізованих проектів, мають освіту й досвід роботи в певній галузі та відповідно класифікуються в нашій базі. Тобто над книжкою працюватимуть найбільш придатні для цього люди.

Про найскладніше. Для перекладу літератури, тим паче художньої, бездоганного володіння мовою недостатньо. І перекладач, і редактор (той, хто буде перевіряти текст на наявність смислових, стилістичних та інших помилок) повинні мати літературознавчу освіту й/або певну «письменницьку жилку», щоб правильно відобразити стилістику й атмосферу твору, почуття гумору автора, художні прийоми тощо.

Варто наголосити, що наша компанія в основному спеціалізується на перекладі освітньої та бізнес-літератури, а не художніх книжок. Це пов’язано з невеликою кількістю дійсно талановитих і досвідчених фахівців у сфері художніх перекладів і їхньою частою недоступністю у зв’язку з довгостроковими проектами. Але ми зробимо все, щоб допомогти саме Вам, тому звертайтеся сміливо!

Про ризики. Переклад книжок безумовно є трудомістким і довгостроковим процесом. Обираючи виконавця, необхідно мати абсолютну впевненість, що справа буде доведена до кінця. Послуги фрилансера можуть коштувати дешевше, але оскільки виконання перекладу потребує часу, немає жодної гарантії, що в певний момент Ви не залишитеся лише з фрагментом книжки в пошуках іншого перекладача. А закінчувати роботу за кимось, як відомо, справа невдячна, і можуть постраждати як якість і строки, так і Ваш бюджет.

«Proftranslation» – серйозна організація, яка несе відповідальність за повноцінне та своєчасне виконання перекладу книжок. Нам Ви можете спокійно довірити навіть найбільші за обсягом проекти – реалізуємо на 100 % в оптимально можливий строк.

Про стратегію. Великий обсяг літературного перекладу вимагає чіткої стратегії в дотриманні стилістичної та лексичної єдності. Аж до докладного ознайомлення з оригіналом книжки, щоб зрозуміти ідею та стиль автора (вони неодмінно присутні в будь-якій літературі, навіть науковій і діловій), а також наголосити на головних і найуживаніших термінах. Однак якщо строки стислі, і замовлення виконують одразу декілька людей, дотриматися одноманітності набагато складніше.

Ми активно використовуємо систему управління проектами й маємо багатий досвід командної роботи над замовленнями. А єдність стилю й термінології забезпечується нами завдяки:

  • використанню сучасного ПЗ, зокрема технології «пам’яті перекладів», що дозволяє зберігати напрацювання за проектом і є своєрідним термінологічним довідником для виконавців, які працюють одночасно;
  • перевірці готового перекладу редактором, який також є кваліфікованим мовним фахівцем. На цьому етапі всі частини книжки, перекладені різними людьми, ретельно зводяться в єдине ціле, тому розбіжності й помилки неможливі.

Про нюанси. Важливо враховувати, для якого регіону призначена книжка. Наприклад, англійською мовою говорять у Великій Британії, США, Канаді, Австралії, а іспанською – в Іспанії, Мексиці, Аргентині, Колумбії і не тільки, але це не означає, що тексту необхідною мовою достатньо для успіху книжки в будь-якій країні. Кожен регіон має свою специфіку – не тільки мовну (діалекти, сленг, сталі вирази), але й історичну, культурну й релігійну, – і тому певні формулювання автора можуть виявитися неприйнятними або образливими для читачів.

Ми у «Proftranslation» вважаємо, що література обов’язково має бути адаптована до особливостей кожної окремої країни, вимагаємо цього від виконавців і ретельно перевіряємо готовий матеріал на предмет регіональної відповідності перед здаванням клієнту.
Переклад книжок із англійської російською – найпоширеніший випадок, тому наприкінці наведемо декілька прикладів помилок, допущених у такому перекладі.
В оригіналі Неправильний переклад Правильний переклад Коментар
Lead Контакт потенційного клієнта Лід Маркетологи використовують термін «лід» як англіцизм, тому перекладачу не варто наполягати на російськомовному варіанті.
Вoromir smiled Тінь посмішки промайнула на блідому, без кровинки обличчі Бороміра Боромір посміхнувся Перекладач без необхідності багато додав від себе, що є некоректним щодо автора.
The let-sleeping-dogs-lie approach Підхід не-чiпай-лихо-доки-воно-тихе 1. Підхід, який полягає в тому, щоб не наражатися на неприємності.
2. Підхід у стилі «не чіпай лихо, доки воно тихе».
В англійській мові фраза, перенесена на місце перед іменником і написана через дефіси, перетворюється в прикметник. Але перекладати такий оборот варто згідно з правилами цільової мови.
It’s a Mickey Mouse operation Це Міккі Маусна операція Ця операція – просто дитяча забава У цьому випадку переклад не абсолютно точний, але адаптований під російськомовного читача, і тому є більш коректним.
Точна вартість перекладу за декілька хвилин

Замовити послугу перекладу

Заповніть форму та прикріпіть документ - ми повідомимо Вам точну вартість всієї роботи.

Вибрати та завантажити Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Ви також можете зв’язатися з нами будь-яким зручним способом, і ми дамо відповіді на всі Ваші запитання.

Контакти >
+48 (22) 389-52-46
sm.proftranslation
Україна, 01030, м. Київ,
вул. Б. Хмельницького, 16-22, (будівля «Київпроекту»), 12-й поверх