uk

Переклад чи транскреація?

Коли варто переходити від перекладу до транскреації? У чому відмінність цих процесів? Який вони дають результат? Сподіваємось, у статті ви знайдете відповіді на ці запитання.

Багато фахівців із мовної сфери вважають, що перекладач має перекладати виключно на рідну мову, — так він гарантовано братиме до уваги всі мовні тонкощі. Крім мовної компетенції, лінгвісти часто мають освіту чи суттєвий досвід в інших галузях, як-от бухгалтерській справі, техніці чи юриспруденції. Відповідно, їх залучають до перекладу документів із цих сфер. Інші перекладачі спеціалізуються на творчому письмі та виконують переклад маркетингових чи рекламних матеріалів. Коли ж справа стосується дуже креативних проєктів, слід перейти на наступний етап — до транскреації. Метью Стіббі (Matthew Stibbe)* з’ясовував, що це таке та чим відрізняється від власне перекладу.

Транскреація передбачає повне відтворення поняття однієї мови засобами іншої. Зазвичай до цього виду перекладу вдаються, щоб просувати якусь ідею, продукт або послугу для іноземних аудиторій. Отже, мова має відповідати запитам цих аудиторій.

Чим транскреація відрізняється від перекладу?

Щоб зрозуміти відмінності, спершу слід забути, що таке переклад.

Уявіть: ви працюєте на компанію, яка хоче випустити новий продукт або послугу, і ваше завдання — створити рекламний текст, що не лише познайомить із продуктом цільову (місцеву!) аудиторію, а й оживить його, щоб люди дійсно в цей продукт повірили. Текст має інтригувати, зваблювати та, зрештою, спонукати зробити покупку. Цей процес називають копірайтингом.

Як виглядає цей процес, коли слід відтворити низку іншомовних рекламних повідомлень рідною мовою? У цьому разі застосовується транскреація, яка потребує іншого способу мислення порівняно з перекладом.

Під час перекладу якість зазвичай описують словами «точний» і «правильний». Однак у разі транскреації радше потрібні епітети «креативний», «оригінальний», «сміливий».

Переклад зазвичай виконує один фахівець, а транскреація передбачає командну роботу — транскреатор має тісно співпрацювати з клієнтом, щоб точно втілити поставлене завдання.

«Відчуття» чи граматика?

Для перекладу вирішальне значення має відсутність граматичних помилок (зокрема через це перекладачеві варто перекладати на рідну мову). Однак вільне володіння іноземною мовою та глибоке розуміння рідної не означають, що фахівець може займатися транскреацією. Тут також знадобиться вправне оперування концепціями та лексичними одиницями.

Навіщо ж компаніям узагалі потрібна транскреація, якщо можна найняти в цільовій країні команду копірайтерів, яка б написала нові тексти? Багато клієнтів прагнуть зберегти «відчуття» оригінального тексту, а для цього потрібен хтось із глибокими знаннями рідної мови — він має з’ясувати, чому спрацьовує це повідомлення, і створити текст, локалізований для цільової мови.

Мета транскреації — це не сказати те саме іншою мовою. Насправді часто буває так, що сказати те саме іншою мовою неможливо. Мета транскреації — отримати ту саму реакцію кожною мовою, і звичайним перекладом цього не досягти.

*За матеріалами www.articulatemarketing.com

Автор статті:

Юрій Цвєркун

12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00