ru

Ответственность переводчика, редактора и корректора

Почему процесс перевода в нашей компании предполагает привлечение редактора, а иногда и корректора? Какой «кусок» работы получает каждый из них? Кто отвечает за конечный результат?

Недавно нам пришлось в очередной раз обдумывать эти вопросы из-за досадной ситуации с проектом.

Что произошло

Произошло многое.

Клиент самостоятельно распознал pdf-файл и прислал для обработки полученный документ в формате Word. Оригинал (то есть изначальный pdf) был оформлен в виде таблицы, которая в распознанном документе превратилась в сложную конструкцию из блоков текста с многочисленными разрывами разделов.

Файл клиента мы загрузили в Trados и отдали переводчику. По причине неидеального распознавания Trados так же неидеально разбил текст на сегменты: обычно при работе с таблицами в один сегмент попадает содержимое одной ячейки, в данном же случае текст одной ячейки иногда был разорван, и его части могли появляться в разных местах файла в Trados ☹️

Однако переводчик на эти проблемы внимания не обратил и перевел полученный текст, не замечая разногласий.

У редактора перевод вызвал определенные беспокойства, о чем он оставил заметку:

«Текст читается трудно».

Это не помешало тексту пройти проверку корректором, выгрузку в оригинальный формат (Word) и отправку заказчику, который и забил тревогу: качество перевода была неприемлемым, пришлось его дорабатывать.

Кто ошибся

Конечно, прежде всего хотелось бы работать с идеальным материалом. Но даже в подобных условиях, когда в работу берется плохо распознанный файл, можно предотвратить нежелательные последствия: если бы кто-то из исполнителей вовремя обратил внимание на проблему, заказчик получил бы хороший перевод.

Первым из лингвистов работал переводчик. Переводчик в любом проекте — главный, ведь выполняет большую часть работы и отвечает за правильную передачу содержания. Качество работы переводчика оценивается по наличию (в идеале — отсутствием) ошибок, поэтому конечный результат должен быть отличным. То есть переводчик должен отследить, что в тексте не все сходится и обратить на это внимание менеджера.

Вторым работал редактор. Зона его ответственности — проверка перевода в сравнении с оригиналом, чтобы выявить потенциальные пропуски или добавления текста, несоответствия, языковые ошибки и т. п.  

Заметим, что редактор — последний исполнитель в производственной цепочке, который проверяет содержание, поэтому он должен быть крайне внимательным: проверка после него касается только технических моментов (цифр, орфографии, унифицированности терминологии и т. п.).

Редактор просматривает перевод «свежим» взглядом, что позволяет обнаружить то, что пропустил переводчик (и именно по этой причине по стандарту ISO 17100 над переводом должны работать несколько исполнителей). Однако по примечанию, которое оставил лингвист, невозможно понять суть проблемы 😒

Корректор, третий в цепочке исполнителей, обрабатывает текст технически и не несет ответственности за содержание или уместность терминологии. Он должен найти все возможные языковые ошибки, сверить цифры, ссылки и т. д. — то есть мы ожидаем фактически идеальный продукт. Но да, ответственность за некачественный перевод в нашем случае на корректора не возлагается.

Как предотвратить подобные случаи

Каждый лингвист в цепочке должен передать следующему исполнителю надлежащим образом выполненную работу, не рассчитывая, что коллега доработает всё как следует.

  • Во-первых, вы можете быть единственным в своей цепочке (есть и такие проекты).
  • Во-вторых, у каждого есть своя зона ответственности, за которой нужно следить, к чему мы вас и призываем.

Узнать стоимость

Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода

Контакты

Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 01030, г. Киев,
ул. Б. Хмельницкого,
д. 16–22, 12-й этаж