uk

Основні проблеми перекладу та як їх вирішити

У будь-якій галузі є свої проблеми, і перекладацька індустрія — не виняток. Є труднощі, з якими мають справу перекладачі під час роботи над текстом, інші випадають клієнтам. У цій статті ми розглянемо основні проблеми перекладу з боку виконавця та запропонуємо варіанти їх вирішення.

До основних перекладацьких труднощів ми зарахували такі:

  1. Робота з мовами різної структури.
  2. Різниця в культурі носіїв вихідної і цільової мов.
  3. Переклад складених слів.
  4. Переклад фразових дієслів.
  5. Робота з лакунами.
  6. Переклад багатозначних одиниць.
  7. Робота з вузькоспеціалізованими текстами.
  8. Часові обмеження.
  9. Особисті труднощі.
  10. Співвідношення ціни та якості.

Структура мови

Структура речення в різних мовах (наприклад, англійській і українській) може відрізнятися. Наприклад, в англійській прикметник стоїть перед іменником, у французькій — після іменника. В арабській і деяких інших мовах виражений займенником підмет стає частиною дієслова, а українською в деяких реченнях можна взагалі обійтися без підмета такого типу.

Мова складна й постійно розвивається. Перекладач повинен точно знати структуру кожної мови та використовувати відповідні конструкції, а також стежити за тим, щоб у перекладі зберігався зміст оригіналу без спотворення.

Як вирішити: сфокусуйте увагу на тій парі мов, з якою вже працюєте. Використовуйте інструменти для перевірки граматики, пам’ять перекладів та інші методи, які допоможуть переконатися, що конструкції цільової мови побудовані коректно.

Культурні відмінності

Культура носіїв різних мов також може відрізнятися. Що більший регіон, у якому розмовляють певною мовою, то більше в ньому діалектів і вища ймовірність інтерференції діалектичних та розмовних одиниць, а також культурних особливостей, за винятком перекладів технічних, юридичних і медичних документів.

Наприклад, британці відомі своїм сухим, уїдливим сарказмом, проте такий гумор можуть не оцінити носії іншої культури. Постає проблема: як правильно перекласти текст, не зачепивши почуття цільової аудиторії?

Як вирішити: вивчати та досліджувати. Перегляньте джерела в інтернеті, щоб ознайомитися з популярними розмовними висловами, ознайомтеся з діалектами, що найбільш часто використовуються. Пориньте в культуру через фільми, подкасти, періодику потрібною мовою.

Складені слова

Складене слово — це поєднання двох або трьох основ, часто це поєднання іменника та прикметника, двох іменників, дієслова та іменника тощо. В англійській такі одиниці можуть писатися по-різному:

  • разом, напр. notebook;
  • через дефіс, напр. long-distance;
  • окремо, напр. personal computer.

Деякі складені слова мають пряме значення, яке легко зрозуміти за складниками (напр., afternoon); деякі зберігають значення лише одного компонента (напр., bellboy); також є одиниці, значення яких пов’язане з їх компонентами (напр., deadline).

Як вирішити: виберіть свою нішу — одну або дві тематики та станьте в них експертом. Ознайомтеся зі складеними словами, які найчастіше вживаються у вашій предметній галузі. Використовуйте пам’ять перекладів та інше програмне забезпечення, щоб полегшити роботу.

Фразові дієслова

В англійській є дієслова, які складаються з двох слів — як правило, дієслова та прийменника. Наприклад: to look at, to look through, to look up to, to look down on. Значення всіх цих одиниць відрізняється, хоча основою кожного є дієслово to look: прийменник (у цьому разі післялог) надає йому зовсім інше значення.

Як вирішити: не перекладайте буквально. Шукайте відповідне слово або словосполучення цільовою мовою, щоб правильно передати зміст.

Лакуни в термінології

Лакуни (відсутність у системі мови одиниці для перекладу будь-якого поняття)— поширена проблема перекладу. Є мови, де певні терміни повністю відсутні. Це також пов’язано з культурою, оскільки відповідні предмети можуть не використовуватися носіями мови, або такі дії можуть бути забороненими.

Як вирішити: порадьтеся з клієнтом, перш ніж ухвалювати рішення. Можна запропонувати залишити слово з вихідного документа, прибрати частину тексту або вигадати новий термін, максимально наближений до фактичного значення.

Багатозначні слова

В англійській мові, як і будь-якій іншій, є слова, які мають різні значення залежно від контексту. Іноді такі слова пишуться й вимовляються однаково, але мають різне значення, наприклад, break — це може бути дієслово зі значенням «розбивати» або іменник зі значенням «перерва» (на каву). Також є слова з різним написанням, але однаковою вимовою: наприклад, air та heir, grate та great тощо.

Як вирішити: уважно аналізуйте вихідний текст, щоб повністю зрозуміти зміст.

Брак вузькоспеціальних знань

Перекладачі насамперед — лінгвісти. Вони добре знаються на певних тематиках, але іноді цього може бути недостатньо для деяких видів спеціалізованого перекладу, наприклад, якщо документи рясніють специфічним жаргоном.

Як вирішити: проконсультуйтеся зі спеціалістами. Якщо питання дуже вузькоспеціальне, вам може знадобитися багато часу (більше, ніж зазвичай), щоб виконати завдання. Зверніться до клієнта за порадою, якщо застрягли на якійсь частині, або проконсультуйтеся з експертом. Також потрібно постійно читати матеріади з теми й навчатися, щоб отримувати глибші знання та відстежувати нові розробки.

Часові обмеження

Обмежений час — найпоширеніша проблема, з якою мають справу перекладачі. Більшості клієнтів переклад потрібен швидко, їм не можна гаяти час. Якщо це простий документ, його простіше закінчити вчасно. Але коли справа стосується технічного або юридичного перекладу, насиченого термінологією, часу може знадобитися більше.

Як вирішити: використовуйте технології — пам’ять перекладів, інструменти автоматизації тощо, щоб максимально прискорити процес. Крім цього, якщо ви відразу проаналізуєте документ, можна попросити про додатковий час до початку роботи.

Особисті проблеми

У роботі перекладачем є багато переваг, проте іноді ці переваги створюють проблеми. Наприклад, переклад передбачає гнучкий робочий графік, тобто ви можете працювати будь-коли, зокрема вдома. При цьому роботу потрібно здавати вчасно. Якщо ви неправильно розпоряджаєтеся робочим часом, доведеться сидіти за комп’ютером цілодобово.

Крім цього, перекладач може зіштовхнутися з низкою інших проблем: браком доступу до інтернету (особливо під час блекауту), конкуренцією з боку колег і навіть машинного перекладу, дилемою адекватного ціноутворення тощо.

Як вирішити: універсального рішення для всіх цих проблем немає. Проаналізуйте свою ситуацію, складіть відповідний робочий графік. За потреби обов’язково звертайтеся по допомогу.

Співвідношення ціни та якості

Це найбільш поширена проблема перекладу, з якою мають справу замовники, — прагнення знайти баланс між вартістю послуги та її якістю. Навряд чи можна дозволити собі помилки в медичних або технічних документах, оскільки це може призвести до неправильного тлумачення та помилкового застосування пристроїв або ліків, а як наслідок — завдати шкоди користувачеві. Далі можливі інші серйозні наслідки, як-от втрата репутації компанією, юридичні проблеми тощо. Отже, замовнику потрібен дуже точний переклад.

Як вирішити: замовникам слід звертатися до перевірених професіоналів, а перекладачам — прагнути стати такими професіоналами.

Ми розглянули, які існують проблеми під час перекладу текстів, і навели кілька варіантів їх вирішення. Сподваємося, наші поради стануть фахівцям у пригоді.

Автор статті:

Лілія Ліннік

Спеціаліст із навчання бюро перекладів «Профпереклад».

Викладач кафедри англійської мови факультету перекладознавства Київського національного лінгвістичного університету (КНЛУ), перекладач і редактор із понад 15 роками досвіду.

Ключові компетенції:

лінгвістика, перекладознавство, CAT-інструменти.

Освіта:

магістратура й аспірантура КНЛУ.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00