ru

Нужны ли CAT-инструменты для работы с креативными текстами?

От переводчиков креативных тематик часто можно услышать: «Я работаю только с творческими текстами, поэтому CAT-инструменты мне не помогут». Очевидно, причина в том, что в таких текстах немного повторов. Но сегодня CAT-инструменты — это гораздо больше, чем просто базы данных, ускоряющие перевод повторов. Кроме того, «креативный» не всегда означает «без повторов».

Также иногда говорят: «Я не могу работать в сегментах, это ограничивает мое творчество». Это вполне обоснованно, но и здесь ситуация может быть разной.

Перси Бейлманс (Percy Balemans), автор статьи «Переводите творчески при помощи технологий» (Get Creative with Technology) переводит много креативных рекламных материалов, но всегда по возможности использует свой CAT-инструмент.

Повторы

Не все творческие тексты одинаковы, некоторые вообще не содержат повторов. Но рекламные материалы, как правило, повторяются: часто приходится переводить тексты для различных СМИ (веб-сайтов, социальных сетей и т. п.), которые могут быть одинаковыми не на 100%, но, как правило, содержат достаточно совпадений для эффективного использования CAT-инструмента. Кроме того, рекламные кампании обычно длятся некоторое время, иногда месяцы или даже годы. Это означает, что появится необходимость переводить обновления, которые могут содержать повторы. И даже при отсутствии точных повторов их нужно переводить в одном стиле и с одинаковой терминологией, поэтому наличие памяти переводов и терминологической базы пригодится.

Форматы файлов

Перси часто получает для перевода файлы в формате Excel, поскольку менеджерам проектов удобно держать материалы на разных языках в одном файле, а верстальщику проще копировать и вставлять все эти тексты на вебсайт, плакат или в любой другой требуемый формат. Переводчику же не всегда удобно находить целевой язык среди остальных (и столбцов с инструкциями), а затем переводить в среде, не созданной для обработки текстов (Excel). Вот здесь CAT-инструмент будет очень кстати: вы можете импортировать только нужные для перевода столбцы/ячейки, воспользоваться функциями проверки орфографии, подсчета символов и качества, а затем экспортировать перевод обратно в файл Excel.

То же касается презентаций PowerPoint: не нужно нажимать каждое отдельное текстовое поле — просто импортируйте файл целиком в CAT-инструмент (включая заметки к слайдам при необходимости), сделайте перевод и экспортируйте его. Единственное, что придется сделать в PowerPoint, — это проверить, помещается ли текст в соответствующие текстовые поля. Но и здесь есть хитрость: следите за количеством символов во время работы в CAT-инструменте, чтобы она не превышала количество символов в оригинале.

Деление на сегменты

CAT-инструмент заставляет переводить текст сегментами, что нравится не всем. Но оригинальные рекламные тексты и так часто приходится переводить определенными сегментами (в клетках и столбцах файла Excel). Удобнее это делать в CAT-инструменте, используя его преимущества как бонус.

Изменения в оригинальном тексте

Даже если других преимуществ, например повторов или непрактичных форматов файлов, нет, Перси все равно использует CAT-инструмент по очень простой причине: постоянные изменения в оригинальных текстах. С рекламными материалами это бывает довольно часто: вы или получаете исходный текст до того, как будет принята его окончательная версия, или клиент решает внести изменения после начала работы либо уже после того, как вы ее сдали. Вместо того, чтобы просматривать обновленный текст (надеясь, что правки вносили, включив функцию отслеживания изменений), вы просто импортируете новую версию в CAT-инструмент и можете легко увидеть, что изменилось, а затем обновить ранее переведенные сегменты

Резервное копирование

CAT-инструмент регулярно предлагает создать резервную копию перевода. Файлы повреждаются редко, но если вы верите в закон Мерфи, то знаете: это произойдет именно тогда, когда резервной копии у вас не будет, а до дедлайна останется мало времени. В CAT-инструмент можно просто повторно импортировать исходный файл и заполнить его переводом из памяти переводов.

Конечно, каждый выбирает удобный инструмент для работы и может вообще не использовать CAT. Мы хотели показать, что творческие тексты и CAT-инструменты не взаимоисключающи. Это сочетание не всегда идеально, но преимущества технологий превосходят недостатки.

Перевод материала pbtranslations.wordpress.com

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев,
ул. Деловая, 5Б,
6-й этаж