ru

Нужен ли переводчикам Clubhouse?

Вы уже в Clubhouse? На момент написания статьи в приложении было зарегистрировано более 2 миллионов людей во всем мире, включая такие известные имена в переводческом сообществе, как Кэтрин Кристаки (Catherine Christaki) из компании Lingua Greca, президент компании Verbaccino Катрин Буссманн (Kathrin Bussmann) и Ренато Бенинатто ( Renato Beninatto), основатель Nimdzi. Вопрос в том, стоит ли там быть?

Clubhouse — это новая социальная сеть в виде приложения, которое уже загрузили все продвинутые пользователи. Фактически это форум из онлайн-чатов, который создали менее чем год назад Роан Сет (Rohan Seth) и Пол Дэвисон (Paul Davison). В отличие от Facebook, Twitter и т. п., чтобы присоединиться к Clubhouse, нужно иметь приглашение. Каждый новый участник может пригласить еще одного человека и т. д. После того как венчурный капитал компании был оценен в 1 млрд долларов, приложение, несомненно, получило свою минуту славы. По словам Буссманн, «Фактически каждый авторитетный эксперт в области маркетинга уже там».

«Здесь образовалась большая аудитория в области локализации, многие маркетологи и люди из LinkedIn. И известные люди, конечно», — отметила Кристаки. Например, знаменитый маркетолог Гай Кавасаки недавно организовал в приложении «комнату» с обсуждением о предпринимательстве с членом правления MultiLingual Такером Джонсоном (Tucker Johnson).

Однако платформа не столь и полезна для привлечения клиентов. Кристаки объяснила: «Чаты о переводе, которые я видела, в основном касаются «обучение» не сведущих в локализации людей и объяснения терминов и принципов работы глобального бизнеса».

Буссманн соглашается и добавляет, что она использует приложение, чтобы «попытаться донести до людей, что такое [локализация]».

Подобные усилия могут быть полезными для отраслевых ассоциаций типа Американской ассоциации переводчиков (American Translators Association), однако большинство специалистов и поставщиков языковых услуг не имеют ресурсов, необходимых для развития осведомленности клиентов.

Кроме того, у Clubhouse значительные проблемы с защитой данных: приложение не только загружает информацию о ваших контактах без их согласия, но и записывает все разговоры. Если информация о клиенте хранится в телефоне переводчика, доступ может нарушить соглашение о конфиденциальности. Особенно в Европе многие обеспокоены отсутствием прозрачности со стороны Clubhouse по обработке данных, ведь это нарушает Общий регламент защиты данных (GDPR).

27 января крупнейшая немецкая группа по контролю конфиденциальности, Федерация немецких потребительских организаций (Federation of German Consumer Organisations), выдвинула к приложению требования прекратить противозаконные действия, отметив, что кроме связанных с GDPR проблем, в приложении нет пользовательского соглашения на немецком языке. 9 февраля Clubhouse был запрещен в Китае из-за проблем с безопасностью данных.

Это не значит, что сообщество переводчиков не должно пользоваться приложением. Как отмечала госпожа Кристаки, приложение создает условия для профессионального развития, а также — в случае достаточно крупных компаний, которые могут себе это позволить, — интересный способ для развития осведомленности клиентов.

Как и в любом клубе, просто выясните, на что вы соглашаетесь, прежде чем присоединяться.

Перевод статьи Гая Кавасаки Should Translators be on Clubhouse? на multilingual.com

Узнать стоимость

Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода

Контакты

Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев,
ул. Деловая, 5Б,
6-й этаж