Ми успішно перекладаємо для 1850 компаній

Заказать расчет стоимости медицинского перевода

Заповніть форму і прикріпіть документ - і ми повідомимо Вам точну вартість всієї роботи.

Вибрати та завантажити Можна вибирати відразу кілька файлів для оцінки
Выбрать сферу
Юридичні переклади є досить складними. У першу чергу, за рахунок специфіки термінології і стилістики таких текстів зі складними зворотами та довгими, громіздкими фразами та реченнями. Крім того, перекладач повинен мати знання у сфері юриспруденції, оскільки правові системи різних країн можуть кардинально різнитися, внаслідок чого відрізняється і термінологія. Адже ціна помилки в юридичних перекладах може бути надто високою.
PWC

PWC

PWC
ПриватБанк

ПриватБанк

ПриватБанк
Развитие_Украины

Развитие Украины

Развитие Украины
Антимонопольний_комітет_України

Антимонопольный комитет Украины

Антимонопольный комитет Украины
министерство_инфраструктуры

Министерство инфраструктуры Украины

Министерство инфраструктуры
министерство_доходов_и_сборов

Министерство доходов и сборов

Министерство доходов и сборов
UNHCR

UNHCR

UNHCR
Красный_крест

Красный крест

Красный крест
osce

OSCE

OSCE
vk

Вконтакте

Советы_европы

Советы Европы

Советы Европы
Baker_Tilly

Baker Tilly

Baker Tilly
Asters

Asters

Asters
Astapov_Lawyers

Astapov Lawyers

Astapov Lawyers
Алексеев_Боярчук_партнеры

Алексеев Боярчук партнеры

Алексеев Боярчук партнеры
Василь Кисиль и партнеры

Василь Кисиль и партнеры

Особливості перекладу у сфері фінансів і бізнесу >
У бюро перекладів «Proftranslation» перекладом у сфері фінансів і бізнесу займаються тільки перекладачі з додатковою економічною освітою та/або з великим досвідом виконання подібних перекладів. Перекладачі володіють термінологією міжнародних стандартів фінансової звітності та іншою бізнес-термінологією. Ми гарантуємо нашим клієнтам повну конфіденційність і підписуємо відповідний договір. Тому Ви можете не турбуватися про збереження комерційної таємниці та дотримання конфіденційності змісту ваших документів.
ВУСО

ВУСО

Универсальная

Универсальная

Универсальная
Allianz

Allianz

Allianz
PWC

PWC

PWC
OTP_Leasing

OTP Leasing

OTP Leasing
vtb

ВТБ

ВТБ
Ренессанс_Кредит

Ренессанс Кредит

Ренессанс Кредит
Fidobank

Fidobank

Fidobank
Union_Standard_Bank

Union Standard Bank

Union Standard Bank
Platinum_bank

Platinum bank

Platinum bank
ПриватБанк

ПриватБанк

ПриватБанк
UniversalBank

UniversalBank

UniversalBank
Райффайзен_Банк_Аваль

Райффайзен Банк Аваль

Райффайзен Банк Аваль
новый канал

Новый канал

discoverychannel

Discovery

1+1

1+1

< Особливості перекладу у сфері юриспруденції
Особливості технічного перекладу >
Технічні переклади потребують особливого підходу, оскільки містять вузькоспеціалізовану термінологію. Для виконання технічних перекладів необхідні глибокі знання в галузі перекладу. Ми можемо запропонувати якісні переклади у сфері промислового обладнання, електроніки та електротехніки, будівництва, транспорту, телекомунікацій, металургії, енергетики, нафти і газу, хімії, медичної техніки, IT.
Shell

Shell

Shell
Lukoil

Lukoil

Lukoil
киевметрострой

Киевметрострой

Киевметрострой
Interpipe

Interpipe

Interpipe
Avaya

Avaya

Avaya
ИНКОМ

ИНКОМ

ИНКОМ
Vestas

Vestas

Vestas
AEG_Power_Solutions

AEG Power Solutions

AEG Power Solutions
Ford

Ford

Ford

Yamaha

Yamaha
Porsche

Porsche

Porsche
Hyundai

Hyundai

Hyundai
Volvo

Volvo

Volvo
General_Electric

General Electric

General Electric
LG

LG

LG
Boeing

Boeing

< Особливості перекладу у сфері фінансів і бізнесу
Особливості перекладу у сфері фармацевтики/медицини >
Для якісного перекладу фармацевтичних текстів обов’язковою вимогою є наявність у перекладача освіти у сфері фармацевтики або медицини. Кожен переклад перед здачею клієнту проходить перевірку фармацевтичного редактора щодо повноти передачі інформації, точності термінології і відповідності вимогам клієнта. Ми можемо запропонувати якісні переклади у сфері доклінічних і клінічних досліджень, реєстраційної документації, контролю якості, медичної документації, медичної техніки, хімії.
Дарница

Дарница

Дарница
Boehringer Ingelheim2

Boehringer Ingelheim

Boehringer Ingelheim
Astrazeneca2

Astrazeneca

Astrazeneca
KRKA2

KRKA

KRKA
Reckitt-Benckiser

Reckitt Benckiser

Reckitt Benckiser
gsk2

GSK

GSK
sanofi

Sanofi

Sanofi
Bayer

Bayer

Bayer
< Особливості технічного перекладу
Особливості перекладу у сфері споживчих товарів >
Перекладачі бюро перекладів «Proftranslation» мають великий досвід перекладу у сфері виробництва та продажу споживчих товарів, а також перекладів для потреб харчової та легкої промисловості, сільського господарства та агрохімії. Усі виконані переклади проходять процедуру контролю якості, тому Ви можете не сумніватися у грамотності, повноті та точності перекладу за Вашим замовленням. Для кожного клієнта нашої компанії призначається персональний проектний менеджер для зручності комунікації та дотримання корпоративних правил і вимог замовника.
Lacoste

Lacoste

Lacoste
GoodWine

GoodWine

GoodWine
Звенигородский_сырный_комбинат

Звенигородский сырный комбинат

Звенигородский сырный комбинат
JTI

JTI

JTI
Мироновский хлебопродукт

Мироновский хлебопродукт

Мироновский хлебопродукт
Carlsberg

Carlsberg

Carlsberg
ferrero

Ferrero

Ferrero
Unilever

Unilever

Unilever
yves-rocher

Yves Rocher

faberlic

faberlic

Reckitt-Benckiser

Reckitt Benckiser

Reckitt Benckiser
gsk2

GSK

GSK
< Особливості перекладу у сфері фармацевтики/медицини

Медичний переклад

Кому і коли потрібен медичний переклад?

медицинский перевод, перевод медицинских текстов

Фармацевтичним компаніям і CRO

Виробникам лікарських засобів переклади необхідні для проходження процедур реєстрації та сертифікації, а фармацевтичним компаніям і CRO – на етапі проведення клінічних досліджень.

Ми професійно перекладаємо: реєстраційні досьє, матеріали клінічних і доклінічних досліджень, звіти про біоеквівалентність, із фармаконагляду, а також за результатами перевірок виробничих ділянок, сертифікати GMP і CPP, ліцензії на виробництво, SmPC, PIL, CCDS, PSUR, PBRER, RMP, методи контролю якості лікарських препаратів, сертифікати аналізу/якості/випуску тощо.

Виробникам та імпортерам медичного обладнання

Виробникам та імпортерам медичної техніки й виробів медичного призначення переклади необхідні для проходження процедур сертифікації.

Ми професійно перекладаємо: інструкції та посібники з експлуатації медичного обладнання, каталоги, брошури. Для матеріалів, що містять схеми й зображення з текстом, ми виконуємо верстання. Це дає змогу надавати клієнтам повністю перекладені матеріали, що не потребують доопрацювань і виконані у форматі, придатному для друку в друкарні.

Медичним центрам

Варто зазначити, що наша компанія спрямована не на переклад особистих документів пацієнтів, а на співпрацю з медичними організаціями/центрами, що мають справу з великим обсягом медичних матеріалів.
Ми також перекладаємо матеріали в інших галузях: косметологія, біологія, зоологія, цитологія, генетика тощо.

Чому варто обрати саме нас?

Доручати медичний текст непрофільним перекладачам вкрай ризиковано, оскільки вони не володіють вичерпною базою відповідних спеціальних знань.

Тому перекладацька компанія «Proftranslation» пропонує Вам скористатися такими незаперечними ПЕРЕВАГАМИ своїх послуг:

  1. Ваш проект ми довіримо тільки кваліфікованим спеціалістам – перевіреним перекладачам, які мають освіту медика/фармацевта або значний галузевий досвід і відмінно знаються на всіх тонкощах медичного перекладу.
  2. Ми розуміємо, наскільки важливо дотримуватися єдиної медичної термінології. Медичні абревіатури, вузькоспеціальні терміни й усталені фрази перекладаються відповідно до глосаріїв клієнта або, за відсутністю такого, згідно із професійними глосаріями того чи іншого напрямку в медицині. До того, у нашій роботі використовуються передові IT-рішення, зокрема технологія перекладацької «пам’яті», яка забезпечує єдність термінології.
  3. Замовлення виконуються точно у строк і з чітким урахуванням найдрібніших побажань клієнта.
  4. Кожний медичний переклад проходить декілька етапів перевірки: вичитування самим перекладачем за фактом завершення замовлення, потім редагування й контроль якості іншими спеціалістами – все відповідно до міжнародного стандарту EN 15038. Таким чином, смислові неточності перекладу, граматичні або пунктуаційні помилки неможливі. Наша компетентна команда потурбується про те, щоб усю необхідну інформацію було передано коректно та в повному обсязі.

Для кращого розуміння того, наскільки злагоджено та скрупульозно ми підходимо до роботи, зокрема до виконання медичних перекладів, наведемо ПРИКЛАД одного із складних замовлень у нашій практиці.

Отже, до нас звернувся клієнт – українська фармацевтична компанія-виробник інноваційних високотехнологічних препаратів.

Суть проекту — перекласти англійською мовою матеріали доклінічних і клінічних досліджень обсягом 230 000 слів (близько 1 000 сторінок) за 15 робочих днів. За співвідношенням обсягу і строку перед «Proftranslation» постало досить непросте перекладацьке завдання.

Як ми діяли:

  1. Для роботи над проектом було сформовано команду, яка складалася із 2 проджект-менеджерів, 3 галузевих перекладачів і 3 галузевих редакторів, коректора, інженера ПЗ і 3 фахівців із верстання.
  2. Оскільки вихідні файли були низької якості та в нередагованому форматі, треба було підготувати їх до роботи. Для цього було залучено спеціалістів із верстання, що дозволило отримати вихідні матеріали в редагованому форматі з повною відповідністю форматуванню оригіналу.
  3. Головний виклик полягав у тому, що в разі одночасної роботи декількох перекладачів існує великий ризик невідповідності перекладів одного і того самого терміну. Тому для забезпечення єдності термінології всі 3 перекладачі працювали в SDL Trados Groupshare Server – ПЗ, яке автоматизує накопичення термінології за проектом і запобігає ризику невідповідностей.
  4. Над перевіркою виконаного перекладу перед здаванням клієнту працювали редактори з медичною освітою та досвідом роботи у фармацевтичній галузі більше 6 років.

Результат: проект було здано у строк, і за якістю перекладу він повністю відповідав інструкціям і побажанням клієнта. Більш того, одночасно з роботою з перекладу на англійську мову зазначеного вище проекту ми виконали ще одне замовлення цього клієнта в мовній парі українська-російська обсягом 475 000 слів (близько 2 050 сторінок). І також точно у строк.

Таким чином, звертаючись до нас, Ви можете розраховувати на кваліфіковану допомогу в перекладі медичних текстів будь-якої складності та спрямованості – «Proftranslation» гарантує клієнтам незмінно високу якість усіх виконаних замовлень.

Як відомо, диявол криється в деталях. А їх у перекладі фармацевтичної документації чимало.

Далі – лише декілька прикладів від нашого редактора.

На жаль, деякі поширені помилки можуть призвести до серйозних наслідків, які ставлять під загрозу життя та здоров’я пацієнтів. Тому ми наполягаємо на тому, що переклади у галузі медицини й фармацевтики повинні виконувати виключно профільні перекладачі. А кожен переклад після перекладача повинен бути перевірений медичним редактором.

Медичний термін Неправильний переклад Правильний переклад Коментар
diabetes діабет цукровий діабет усталений термін
blood pressure кров’яний тиск артеріальний тиск усталений термін
exclusion criteria критерії виключення критерії невключення це критерії, за якими пацієнт не допускається до участі у клінічному дослідженні на етапі відбору, а переклад «критерії виключення» передбачає, що пацієнта включили в дослідження й потім за цими критеріями можуть виключити
glucose tolerance переносимість глюкози толерантність до глюкози глюкоза – не чужорідна для організму речовина. Будь-який організм «переносить» глюкозу за замовчуванням, оскільки вона йому необхідна. Йдеться про те, наскільки добре тканини організму реагують на динамічні зміни глюкози у крові, тобто наскільки вони глюкозотолерантні
5 µg/daily 5 мг/добу 5 мкг/добу перекладачі найчастіше ненавмисно допускають помилку в цьому позначенні дозування, що може нашкодити пацієнту й навіть коштувати йому життя. Щоб уникнути таких помилок, існує контроль якості перекладу
women who are permanently sterilized жінки, які постійно стерилізуються стерилізовані жінки стерилізація здійснюється один раз

медицинский перевод, перевод медицинских текстовПідтвердженням нашого професіоналізму й надійності у галузі медичних і фармацевтичних перекладів, а також перекладів медтехніки є відгуки й рекомендації наших клієнтів, серед яких – провідні українські експортери лікарських препаратів, а також міжнародні компанії, зокрема із глобальної ТОП-10 у фармацевтиці.

Нашим постійним клієнтам ми пропонуємо не тільки професійні переклади, а й додаткові послуги у вигляді керування термінологією, верстання перекладу один в один з оригіналом, а також послуги із посвідчення перекладів і оформлення сертифікатів перекладу.

Письмовий переклад >

  • Галузевi перекладачi, редактори

Юридичний переклад >

Фінансовий переклад >

Технічний
переклад
>

Медичний переклад >

Усний переклад >

  • Дипломовані перекладачі
  • Кращі рекомендації від клієнтів
  • Послідовний переклад
  • Синхронний переклад
Чому ми справді кращі
За 7 років роботи ми змогли налаштувати та налагодити процеси таким чином, що маємо можливість надати клієнтам одночасно найвищу якість, низьку вартість і найкоротші терміни виконання робіт. Немає причин замовляти переклад де-небудь ще.
Способи оплати
Оплату послуг бюро перекладів «Proftranslation» ви можете здійснювати як за безготівковим розрахунком (з ПДВ або без ПДВ ), так і готівкою, а також on-line кредитною карткою з нашого сайту. Інформацію про способи та умови оплати Ви можете отримати у наших менеджерів.
Довгострокова співпраця
Розмістіть у нас тестове замовлення БЕЗКОШТОВНО. Після того, як переконаєтеся у високій якості та зручності роботи з нами, ми зробимо Вам вигідну пропозицію і запропонуємо укласти договір за спеціальними цінами. У бюро перекладів «Proftranslation» працює відділ контролю якості, який приймає зауваження і побажання від наших клієнтів. Тому Ви можете бути впевнені, що не залишитеся наодинці з проблемою. Ми зацікавлені в тому, щоб Ваша співпраця з нами була довгостроковою і вигідною.