Локалізація контенту для електронного навчання може бути корисною для шкіл і університетів, а також для реалізації бізнес-завдань, пов’язаних із продажами, маркетингом тощо. Контент для електронного навчання може мати різні форми: освітні платформи, вебсайти, додатки, відеокурси, підручники тощо. Якщо ви хочете вийти на міжнародний ринок із багатомовним продуктом для дистанційного навчання, ваш контент може потребувати локалізації. Що обрати: переклад чи локалізацію? Як уникнути помилок і на що слід звернути увагу? Спробуємо дати відповіді на ці запитання в низці публікації.
Труднощі перекладу матеріалів для електронного навчання
Труднощі перекладу в цьому випадку зумовлені тим, що нам потрібен не просто переклад текстів цільовою мовою. Однак процес набагато складніший. Якщо контент використовуватиметься на різних цільових ринках, слід провести ретельну підготовчу роботу.
Мовний бар’єр
Фахівці, які перекладають навчальний матеріал, мають досконало володіти цільовою мовою. Однак слід пам’ятати, що йдеться не лише про лінгвістичні аспекти. Навчання передбачає специфічні терміни, які мають бути перекладені правильно. Крім того, навчальні матеріали мають звучати так, ніби бути створені цільовою мовою, — інакше студентам буде складніше їх засвоювати через невластивий стиль.
Культурний бар’єр
Тексти навчальних матеріалів повинні мати відповідну інтонацію. Знайти правильний підхід допоможуть відповіді на такі запитання:
- У якій країні живуть студенти?
- Який вік цільової аудиторії?
- Чим займаються ці люди?
- Яка в них мета навчання?
Глибше розуміння аудиторії допоможе обійти культурний бар’єр: ви розмовлятимете мовою студентів, що покращить якість навчального процесу.
Переклад чи локалізація?
Якщо ви впевнені, що зможете уникнути мовних і культурних бар’єрів під час перекладу навчальних матеріалів, слід обрати відповідний підхід до роботи з ними. Це може бути переклад контенту або його локалізація. Погляньмо докладніше, чим відрізняються ці варіанти і на що слід звернути увагу, обираючи між ними.
Переклад
Робота з контентом починається з перекладу. Зараз ми маємо на увазі дослівний переклад: у вас є кілька текстів однією мовою, які потрібно перекласти іншою. Ви займаєтеся лише перекладом тексту, особливо не переймаючись стилістичними деталями чи особливостями аудиторії. Ось кілька типів контенту, які достатньо просто перекласти:
- тести й опитування;
- відеоуроки, записи лекцій;
- ігри, які урізноманітнюють процес онлайн-навчання;
- звіти;
- презентації для лекцій і завдань, презентації з інформацією про курс;
- описи кейсів і прикладів;
- настанови й корисна інформація;
- таблиці, графіки й діаграми з даними.
Локалізація
Це найцікавіший етап роботи: потрібно опрацювати кожну деталь тексту, щоб наблизити матеріал за звучанням до того, що написав би носій цільової мови. Є різні рівні локалізації контенту для електронного навчання, які залежать від цілей і завдань клієнта.
- Рівень 1: спрощена локалізація. Це найдешевший метод локалізації. Основна мета — перекласти низку матеріалів, яких достатньо для онлайн-навчання. Текст на зображеннях і відео не локалізується, замість цього переклад викладено в основному тексті або у вигляді зовнішніх субтитрів.
- Рівень 2: повна локалізація. Це оптимальний метод локалізації, який обирає більшість компаній. Основна мета — локалізація всього контенту електронного навчання, включно з текстом на зображеннях, аудіодоріжками та іншими елементами.
- Рівень 3: повна локалізація і адаптація продукту. Матеріали цього рівня виглядатимуть так, ніби були створені цільовою мовою для конкретного ринку. Окрім локалізації, може знадобитися створення нового мультимедійного контенту зі зміною сценаріїв. Можуть замінюватися графічні елементи й тексти, які не відповідають цільовому ринку (наприклад, зображення людей, прапорів, грошових одиниць, характерної архітектури тощо).
На які елементи навчальних матеріалів слід звернути особливу увагу
Музика
У різних країнах традиційно використовується різна музика та різні музичні інструменти. Переконайтеся, що фонові композиції не бентежать слухачів. Наприклад, акордеон буде більш звичним для французької аудиторії, а от італійцям краще підійдуть звуки мандоліни.
Прапори та герби
Тут все просто: слід використовувати прапор, герб, гімн та інші символи країни, для якої ви локалізуєте контент.
Знаменитості
У кожній країні є видатні люди: герої фільмів і мультфільмів, учені, спортсмени тощо. Якщо є можливість згадати місцевого актора замість голлівудської зірки, варто це зробити. Наприклад, якщо ваша цільова аудиторія — українці, краще згадати Тіну Кароль замість Майлі Сайрус.
Їжа
Вивчіть національні страви цільової країни, якщо ця тема висвітлюється в навчальному матеріалі: студенти побачать щось близьке й зосередяться на навчанні, а не розгляданні нової для них їжі.
І навпаки, якщо це мовний курс, краще звернути увагу на культурні аспекти, зокрема цікаві місцеві смаколики.
Одяг
Люди в усьому світі одягаються по-різному, і те, що є нормою для одних, неприйнятно для інших. Вивчіть це питання. Можливо, доведеться змінити образи у відео.
Ідіоматичні вислови
Ідіоми часто не підлягають перекладу. Натомість краще пошукати аналогічний вислів у мові перекладу, щоб не тільки передати потрібний зміст, а й зробити текст більш упізнаваним для цільової аудиторії. Наприклад, англійський вислів «piece of cake» (щось дуже просте) можна перекласти французькою як «simple comme bonjour» (щось просте, як привіт).
Формат дати
У деяких країнах використовують формат дати «дд.мм.рррр», а в інших — «рррр.мм.дд». Замість крапок можуть використовувати дефіси або скісні риски. Якщо дати написано неправильно, це іноді може призвести до хибного розуміння матеріалу, особливо якщо дати безпосередньо пов’язані з основною темою.
Одиниці вимірювання
Вагу, зріст, довжину та швидкість вимірюють у різних країнах різними одиницями. З’ясуйте, якими одиницями користуються носії цільової мови, і використовуйте в тексті саме їх. Наприклад, кілограми й кілометри для українців, фунти й милі для американців.
Гумор
Часом жарти можуть ґрунтуються на грі слів, що не відтворюється в перекладі. Не перекладайте такі жарти дослівно, допоможіть цільовій аудиторії зрозуміти їх. Якщо немає змоги перекласти жарт зі збереженням комічного складника, просто відтворіть зміст, який слід донести до студентів.
Валюта
Якщо контент пов’язаний із грошима, конвертуйте суми в місцеву валюту, щоб людям було легше зрозуміти вартість. Також зверніть увагу на ціни — вони також можуть відрізнятися в різних куточках планети.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.