ru

Копирайтинг как ключевая составляющая маркетингового перевода

Переводчики технических текстов должны быть точными, а в маркетинговом переводе имеют значение ценности бренда и интонация. Главное — перевести содержание, а собственно слова могут различаться. Переводчикам маркетинговых текстов навыки копирайтинга только на пользу: компаниям разных отраслей нужны убедительные тексты, которые помогут общаться с клиентами и побудить их приобрести продукцию. Чтобы выяснить, какая тут связь, предлагаем ознакомиться со статьей переводчицы Люси Уильямс (Lucy Williams)*.

Что такое маркетинговый перевод?

Маркетинг — это процесс убеждения клиентов выбрать ваш продукт или услугу, предпочесть вашу компанию, а не конкурентов. Копирайтеры из сферы маркетинга понимают мотивацию целевой аудитории, и их тексты апеллируют к читателю на эмоциональном уровне.

Если маркетинговый перевод выполняется без понимания целевого рынка, это может привести к негативному впечатлению от бренда и продукта (а последствия использования машинного перевода без редактирования могут быть катастрофическими).

Перевод маркетинговых материалов предусматривает создание текста на целевом языке, который будет близким читателям. Этот текст должен быть качественным, а не просто дословным. И лучше всего в создании качественных текстов ориентируется копирайтер.

Что такое копирайтинг?

Его можно определить как «искусство и науку стратегического использования слов (как устно, так и письменно), чтобы побудить людей к определенному действию». Переводчики маркетинговых текстов с навыками копирайтинга создают материалы, которые мотивируют клиентов. Результатом будет убедительный и результативный текст.

Составляющие хорошего текста

Понимание читателя

Копирайтер должен знать читателя и писать именно для него, поскольку это влияет на тон и содержание текста. Какого возраста читатель? Откуда он? Какой у него социальный статус? Как он говорит? Что его интересует? Все эти детали важны. Текст о страховании, предназначенный для пенсионеров, и текст для хипстеров, которым немного за 20, — это совершенно разные тексты. Аналогично переводчик должен помнить о читателе, чтобы создать соответствующий текст.

Меткость и краткость

У людей куча дел. У них нет времени на чтение бесконечного объема информации— им нужно краткое изложение данных, которые можно быстро просмотреть. Итак, это должны быть короткие предложения, простые слова. Если текст будет написан профессиональным языком либо сложными грамматическими конструкциями, читатель может его отложить. Текст, напротив, должен быть «плавным». Чтобы сделать текст более простым для восприятия, можно начинать предложение со слов «и», «однако», «следовательно».

Привлечение внимания с самого начала

Рекламный текст без интересного заголовка читать не будут. Однако проблема может появиться тогда, когда для точности в заголовке использована игра слов, не срабатывающая в языке перевода. В маркетинговых материалах часто используется и юмор, однако шутки также переводить трудно. В таких случаях опять-таки поможет опыт в копирайтинге, который обычно предусматривает умелое владение словом.

Поэтому в сфере маркетингового перевода копирайтерский опыт дает много преимуществ, а это следует принимать во внимание при выборе специалиста.

*По материалам translatorstudio.co.uk

Узнать стоимость

Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода

Контакты

Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 01030, г. Киев,
ул. Б. Хмельницкого,
д. 16–22, 12-й этаж