ru

Как выбрать бюро переводов в Киеве?

Выбирая бюро переводов, вы очень быстро поймете, что их слишком много, а отличия между разными переводческими компаниями совсем не очевидны. На что обращать внимание в первую очередь: на цены, качество, сроки, дополнительный сервис? Наши советы помогут подобрать надежное бюро переводов.

1. Закажите тестовый перевод у компаний-претендентов и оцените качество

Ведь если качество не соответствует вашим требованиям, нет смысла тратить время на анализ тендерных предложений, изучать расценки, сводить данные и прочее. 

Лайфхак №1: не отправляйте тестовые задания с пометкой «тестовый перевод». 

Подобные задания выполняют крайне тщательно, обязательно укладываются в сроки и стараются обеспечить, как минимум, двойную проверку таких переводов. Вам обеспечат лучшее качество теста, но будет ли перевод таким же в дальнейшем?

Поэтому лучше обратиться в компании-претенденты в качестве обычного заказчика, которому нужен, например, перевод страницы текста на украинский язык (который, конечно же, придется оплатить). В таком случае можно получить максимально приближенный к реальному результат. 

2. Проверьте, может ли компания-претендент предоставлять качественный перевод документов в долгосрочной перспективе

Откройте официальный сайт претендента либо обратитесь к ним непосредственно и попробуйте получить ответы на вопросы* ниже.

  1. Какой штат у компании-претендента? Сколько специалистов работают над проектом?
  2. Как компания отбирает переводчиков?
  3. Как оценивается их работа?
  4. Как проходит выбор переводчиков для конкретного заказа?

* Ниже в приложении приведены комментарии по каждому из этих вопросов. 

3. Узнайте, что предпринимает компания-претендент в случае жалоб или замечаний

У каждого второго корпоративного клиента, исходя из нашей практики, есть особые требования к переводам или организации процесса сотрудничества. И каждый клиент желает, чтобы бюро переводов реагировало на замечания оперативно и не допускало ошибок. Выясните, есть ли у компании-претендента процедуры обработки замечаний, кто занимается этой работой и как организована обработка замечаний к переводу.

Лайфхак №2: загляните в офис компании-претендента и убедитесь, не искажены ли данные в тендерном предложении.

2 из 3 переводческих бюро предоставляют в тендерных предложениях неправдивые сведения (подтверждено исследованием по принципу «тайный покупатель»). Убедитесь в наличии у компании-претендента заявленного штата и, если необходимо, поинтересуйтесь у сотрудников, как работают и существуют ли вообще описанные в тендере процедуры. 

Эти три шага застрахуют вас от выбора поставщика, который в тендерном предложении «мягко стелет, но твердо спать». 


Приложение 

Комментарии к вопросам о процедурах работы компании.

1. Какой штат у компании-претендента? Сколько специалистов работают над проектом?

Перевод без редактуры не может быть качественным. Убедитесь в наличии редакторов в компании и в том, что перевод проверяет не тот же человек, который принимает заказы и отвечает на звонки. Да, стоимость перевода без привлечения редактора может быть дешевле, но не слишком ли рискованно соглашаться на такое «выгодное» предложение? Отсутствие этапа редактирования может повлечь риски для заказчика и противоречит международным стандартам перевода EN 15038 и ISO 17100.

Кроме того, профессиональное бюро имеет в штате отдельных сотрудников, ответственных за подбор переводчиков, без которых ваши переводы будут отдавать «первому попавшемуся на просторах интернета» специалисту.

2. Как компания отбирает переводчиков?

Минимальная процедура отбора должна состоять из следующих этапов:

  • отбор по квалификационным критериям;
  • тестирование (обязательно в сфере специализации, а не универсальный тест и для технических, и для юридических переводчиков);
  • испытательный срок.

По статистике, у нас в «Профпереклад» проходит отбор 1 из 40 переводчиков. А ведь остальные 39, очевидно, для кого-то переводят…

3. Как оценивается работа переводчиков?

База переводчиков любого бюро содержит десятки или сотни специалистов. Физически невозможно помнить, кто из них переводит хорошо, а кто, к примеру, схалтурил на последних двух заказах. Для этого в компании должна быть система оценки качества переводов, и она должна помогать в процессе выбора переводчиков под конкретный заказ клиента.

4. Как проходит отбор переводчиков для конкретного заказа?

Переводчик должен выбираться под тематику перевода и быть в ней экспертом. Мы рекомендуем избегать универсальных переводчиков, т. к. не может один и тот же переводчик хорошо разбираться и в финансах, и в нефтехимии. А не разбираясь в тематике перевода, обеспечить точную передачу смысла невозможно. В нашей компании, например, переводчики распределены более чем на 30 направлений, начиная от договорного права до клинических исследований и пр.

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев,
ул. Деловая, 5Б,
6-й этаж