ru

Как работать в Trados с несколькими файлами одновременно

Иногда для решения проблемы требуется очень простое решение. Рассмотрим это на примере: в статье мы опишем, как подход к одновременной работе с несколькими файлами одного проекта существенно повысил конечное качество перевода.

Проекты Trados часто содержат более 1 файла. Например, если клиент заказал перевод комплекта документов или менеджер разделил один большой файл на несколько, чтобы удобнее организовать работу (в таком случае переводчик может сдавать работу поэтапно, а редактор — параллельно вычитывать готовые части). Папка с таким проектом выглядит так:

Именно таким образом была укомплектована работа по одному из майских проектов: всего проект содержал 4 файла — однотипные документы с подобной структурой, которые отличались фактическими данными. Соответственно, в файлах было много совпадений. Для выполнения перевода мы привлекли одного из лучших переводчиков с опытом работы в Trados. На этапе контроля качества выяснилось, что в переводе этих однотипных файлов есть разногласия: несколько идентичных сегментов были переведены по-разному. Переводчик объяснил это тем, что указанные сегменты содержались в разных файлах, и поэтому отслеживать совпадения было неудобно. Различия, конечно, были исправлены, а редактор поделился с переводчиком способом работы с такими проектами.

Как открыть несколько файлов проекта, чтобы работать с ними одновременно

  1. Откройте папку проекта.
  2. Выделите все файлы мышкой.
  3. Наведите курсор на файлы и нажмите правую кнопку мышки.
  4. В выпадающем меню выберите нужный вариант — открыть файлы для перевода (Open for Translation) или редактирования (Open for Review):

Программа соединит файлы в один блок, и вы сможете работать в обычном режиме: перевод одинаковых и подобных сегментов будет автоматически подставляться во все файлы, также вы сможете выполнять поиск или замену по всем документам одновременно.

_________________________________________________________________________________

В нашем блоге есть еще несколько статей с полезными советами по работе в Trados:

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев,
ул. Деловая, 5Б,
6-й этаж