ru

Как писать для международной аудитории — оптимизация контента для перевода

Авторы контента часто концентрируются на англоязычной аудитории и забывают, что текст будет служить базой для создания контента на других языках путем перевода. Какой бы квалифицированной ни была команда переводчиков, качество переведенного текста зависит от того, насколько хорошо написан оригинал. Длинные предложения со сложной синтаксической структурой не только дороже, но и сложнее для перевода. Если текст на английском написано без учета локализации, это скажется на качестве перевода.

В тексте для международной аудитории копирайтеры должны четко и кратко описывать преимущества объекта и суть сообщения. Речь идет об использовании простого языка — прямых и понятных слов, чтобы облегчить понимание грамматики и структуры текста, сохраняя его содержание. Это предполагает выбор формулировок, которые не являются сугубо специфическими для англоязычной аудитории и одновременно хорошо переводятся на другие языки. Чтобы писать четко и кратко, следует прямо переходить к сути, — так аудитория легко все поймет.

Приводим несколько советов о том, как писать просто и понятно, которые подготовила Каролина Фрейре (Carolina Freire).

1. Придерживайтесь прямого порядка слов: «подлежащее–сказуемое–дополнение»

ЖелательноНежелательно
Users must meet the following requirements
(подлежащее–сказуемое–дополнение)
The following are the requirements that users must meet 
(дополнение–подлежащее–сказуемое)

2. Описывайте действие в начале предложения

ЖелательноНежелательно
We will usually pay you a cancellation fee for your time, if the customer or the restaurant cancelled an order. If the customer or the restaurant cancelled an order, we will usually pay you a cancellation fee for your time.

3. Используйте активный залог глагола

ЖелательноНежелательно
The support team will only look at accounts with documents filed. Only accounts with documents filed will be looked at by the support team.

4. Используйте более привычные и понятные термины и фразы вместо редко употребляемых

Например:

comprising → there are about

5. Убирайте слова, которые делают предложение более выразительным, однако не важны с точки зрения значения

ЖелательноНежелательно
Whatever your destination, our safety measures prioritize everyone’s health. Whether you’re heading to a birthday dinner out or a small gathering in the park, our safety measures put the health of you and your loved ones first.

6. Давайте четкие, точные и простые инструкции

ЖелательноНежелательно
Tap “YXZ” on the feedback screen. When you see the feedback screen, tap “YXZ”.

7. Не соединяйте более трех существительных в одном сочетании

ЖелательноНежелательно
email account of the Partner Admin CompanyPartner Admin Company email account

8. Используйте артикль (the, a, an) или указательное местоимение (this, these) перед существительным (если применимо)

ЖелательноНежелательно
Play the movie or the show again. Play the movie or show again.

9. Старайтесь не использовать герундии и формы глагола на -ing

ЖелательноНежелательно
We send them a message to confirm their membership. We send them a message confirming their membership.

10. Разделяйте длинные предложения на несколько меньших (предложения должны содержать не более 20 слов)

ЖелательноНежелательно
The app is available in over 60 countries. It is easy for your team to request tickets and order meals around the world. The app is available in over 60 countries, making it easy for your team to request tickets and order meals around the world.

Советуем пользоваться этими 10 советами копирайтерам во время редактирования собственных текстов. Если же вы занимаетесь локализацией, поделитесь статьей с командой авторов, чтобы англоязычный текст был оптимизирован для перевода. Благодаря этому переведенный контент будет более доступным и понятным для международной аудитории.

Перевод статьи Writing for a Global Audience. How to Optimize the Source Content for Translation, сайт womeninlocalization.com

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев,
ул. Деловая, 5Б,
6-й этаж