ru

Как переводить имена собственные с русского на украинский

В переводе часто встречаются имена собственные, например имена, фамилии и отчества, топонимы (названия населенных пунктов, улиц, площадей, водоемов) и названия компаний. Перевод таких названий является распространенной переводческой проблемой, поскольку требует учета языковых норм, пожеланий клиента, стандартов компании и т. п. Как выяснилось на практике, даже в паре близкородственных языков (русского и украинского) это вызывает трудности.

Прежде всего отметим, что основной подход к переводу русскоязычных имен заключается в том, что их не переводят, а воспроизводят на украинском. Далее приведен ряд правил, которых мы придерживаемся.

Ф.И.О.

Имена, фамилии и отчества преимущественно транскрибируются в соответствии с действующим правописания (см. действующее правописание украинского языка 2019 года, п. 144). Например:

Веревкин Андрей Александрович — Верьовкін Андрій Олександрович

Зверева Надежда Ивановна — Звєрєва Надія Іванівна

Географические названия

Подход к переводу географических названий зависит от их типа.

1) Переводятся при помощи украинских соответствий те названия, которые имеют в своем составе номенклатурные слова или прилагательные для обозначения размеров, взаимного расположения, сторон света и т. п. Например:

улица 295-й Башкирской дивизии — вулиця 295-ї Башкирської дивізії

Московская площадь — Московська площа

Музейный переулок — Музейний провулок

2) Географические названия, которые характеризуются определенной принадлежностью объекта, передаются в соответствии с требованиями практической транскрипции (см. действующее правописание украинского языка 2019 года, п. 149). Например:

Железноводск — Желєзноводськ

Иркутск — Іркутськ

Ейск — Єйськ

Маросейка — Маросєйка

Названия компаний

Прежде чем переводить название компании, следует проверить ее официальный сайт: если на сайте приведен украинский аналог названия, используем его.

Если официального соответствия нет, транслитерируем название.

Когда название встречается в тексте впервые, в скобках приводим его оригинал. Далее везде используем переведенный вариант. Например:

«БЕЛЛЕСБУМПРОМ» — «БЄЛЛЄСБУМПРОМ»

компания «Взлёт» — компанія «Взльот»

Названия организаций и учреждений

Названия компаний и учреждений переводятся на украинский. Например:

Бюро регистрации несчастных случаев — Бюро реєстрації нещасних випадків

Московский государственный университет — Московський державний університет

Если название учреждения указано аббревиатурой, при первом появлении в тексте приводим соответствующую украинскую аббревиатуру, а в скобках расшифровываем ее. Далее используем переведенный вариант. Например:

ГИТИС (Государственный институт театрального искусства) — ДІТМ (Державний інститут театрального мистецтва) 

БелГИСС (Белорусский государственный институт стандартизации и сертификации) — БілДІСС (Білоруський державний інститут стандартизації та сертифікації)

Заметим, что при наличии четких указаний заказчика по написанию имени собственного следует руководствоваться именно ими.

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев,
ул. Деловая, 5Б,
6-й этаж