Якщо ви фрилансер, навряд чи вам подобається відповідати на негативні відгуки про ваш переклад. Однак така ситуація може бути гарною нагодою: відповівши як належить, ви не лише збережете репутацію, а й матимете нагоду покращити її. Пропонуємо ознайомитися з 7 порадами від перекладацького бюро PACTRANZ, які допоможуть перетворити негативну оцінку на вашу користь.
Не втрачайте гідність
Пишіть відповідь спокійно та виважено, не виходьте за межі професійного спілкування. Тримайтеся подалі від спокуси бути занадто самовпевненим чи, навпаки, захищатися.
Секрет у тому, щоб дистанціюватися від особистих образ і спробувати сприймати оцінку в площині якості мови.
Не критикуйте редактора
Важко сприймати, коли редактор критикує вашу роботу безпідставно, але відповідаючи в такий самий спосіб, справі ви не допоможете.
Краще сказати, що ви відкриті для спілкування, і визнати, що є й інші варіанти перекладу, а люди можуть мати різні погляди на формулювання.
Спілкуйтеся позитивно (за можливості)
Якщо ви використовуєте велику кількість заперечень, як-от «не», «не так», «не погоджуюсь», «неправильно», може здаватися, що ви захищаєтеся чи навіть поводитесь агресивно.
Перевірте свою відповідь ще раз, перш ніж надсилати, і приберіть зайві заперечення. Можливо, варто переформулювати повідомлення на позитивне чи принаймні більш нейтральне.
Наприклад:
«Рецензент стверджує, що XXX є помилкою, але це не так.»
Натомість:
«Мій переклад XXX змінено на YYY. Ці варіанти перекладу однаково гарні, і будь-який із них можна сміливо використовувати в цьому контексті.»
У такий спосіб ви повідомляєте, що ваш переклад не був помилковим, без прямого оскарження дій редактора чи його/її тверджень.
Відповідайте на всю конкретну критику вашого перекладу
Це важливо.
Вважаючи відгук про якийсь аспект вашого перекладу нісенітницею, можна легко обійти його увагою та не відреагувати на нього. Але подібне ігнорування може призвести до того, що менеджер подумає, ніби критика обґрунтована, а ви намагаєтеся щось приховати. Не залишайте місця для сумнівів.
Відзначте слушні зауваження
Погодьтеся з вдалим формулюванням або зверніть увагу на гарний альтернативний варіант перекладу:
- Так ви покажете, що відкриті для пропозицій і готові об’єктивно оцінювати додані зміни.
- Завдяки вашій відкритості решта ваших коментарів більше заслуговуватимуть на довіру.
- Це дасть змогу менеджеру продублювати відповідь клієнту та в такий спосіб показати, що компанія також реагує на відгуки врівноважено й обґрунтовано.
- Це переконає менеджера, що ви залишаєтеся професіоналом навіть у складних обставинах.
Дайте чесну оцінку власному перекладу
Менеджерові може бути важко зорієнтуватися в подібній ситуації. Зокрема, якщо він не знає мови чи не такий досвідчений. Редактор говорить X, перекладач стверджує Y. Хто має рацію?
Якщо у вашій роботі дійсно є помилка, визнайте її. Якщо ваше формулювання було прийнятним, але не зовсім відповідало стилістиці, а редактор його вдосконалив, відзначте це.
Укажіть на помилки редактора (тактовно)
Якщо рецензент додав у текст помилки або змінив значення перекладу, перекладацька компанія має про це знати. Тож скажіть про це менеджеру — але дипломатично, без висловлення критики в бік редактора:
«Схоже, у реченні, що починається з “…”, є помилка. Гадаю, редактор мав на увазі “xxx”, а не “yyy”.»
Це нагадає менеджерові, що оцінку перекладу та коментарі/зміни редактора слід сприймати критично.
Крім того, це додасть ваги вашим подальшим міркуванням і зауваженням.
За матеріалами www.pactranz.com

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School