uk

Як перекладати медичні висновки

Переклад медичних документів може бути справжнім квестом. Часто замовник надсилає їх у вигляді файлу PDF або навіть фотографії тексту. У самій довідці широко використовується професійний жаргон, скорочення й абревіатури (без жодного глосарію). Недосвідчених перекладачів це може лякати, проте є кілька практичних порад, які допоможуть упоратися.

З’ясовуємо обсяг роботи

Іноді замовнику не потрібен весь висновок обсягом 20 сторінок, а достатньо скороченого викладу основних положень. Фактичний обсяг перекладу залежить від його мети. Потенційно можна скоротити такі частини:

  • великі лікарняні форми часто заповнюють лише частково. Слід узгодити з клієнтом, чи потрібен йому переклад порожніх сторінок;
  • як правило, результати аналізів, що відхиляються від норми, позначаються відповідною стрілкою (якщо показник завеликий, стрілка показує вгору, якщо замалий — униз). Іноді достатньо перекласти лише цю частину довідки, випускаючи всі показники в межах норми.

Зауважимо, що іноді критично важливо мати переклад документа цілком, як-от у разі розгляду страхових випадків. У будь-якому разі перекладач не обирає частини для перекладу на власний розсуд — це питання вирішує клієнт. Якщо ви отримуєте переклад через бюро, з’ясуванням обсягу займатиметься менеджер проєкту.

Розтлумачуємо невідомі абревіатури

На цю частину роботи може піти найбільше часу. Якщо в довідці на 300 слів нараховується з десяток абревіатур, з таким завданням не впоратися за годину. Зазвичай щодо незрозумілих частин радять звернутися до клієнта, але якщо переклад медичних документів вам доручила перекладацька агенція або сам пацієнт, навряд чи вони допоможуть з’ясувати значення невідомого скорочення.

Наведемо кілька стратегій, які можуть стати в пригоді:

  1. Тлумачення можна пошукати на перекладацьких форумах. Якщо потрібної абревіатури немає, попросіть поради в колег.
  2. Якщо ви знаєте, що позначає абревіатура в мові оригіналу, пошукайте відповідний термін цільовою мовою. Спробуйте здійснити пошук за значенням терміна, додавши слово «абревіатура».
  3. Спирайтеся на контекст: абревіатура використана в описі аналізу крові чи якоїсь процедури? Може, пізніше в тексті можна знайти повний варіант терміна?
  4. Якщо не вдається знайти аналогічну абревіатуру, радимо залишити в тексті перекладу термін цілком, без скорочень, а не вигадувати абревіатуру самотужки, — так ви не заплутаєте читача.
  5. Врахуйте, що іноді абревіатури виявляються чиїмись ініціалами.
  6. У крайньому разі можна спробувати вийти на зв’язок із лікарнею (контактні дані вказуються в шапці або колонтитулі документа).

Коректно перекладаємо назви ліків

Доволі часто лікарі вказують у медичних висновках поширені торговельні назви препаратів. Не варто замінювати їх на відповідні торговельні назви, що використовуються в цільовій мові. Натомість бажано залишити в перекладі оригінальний варіант назви, додавши міжнародну непатентовану назву в дужках.

Дотримуємося вимог щодо конфіденційності

Практично будь-яка медична документація відзначається високим рівнем конфіденційності, оскільки містить дані про здоров’я людини. Тому на кожному етапі роботи над перекладом слід дотримуватися принципу нерозголошення.

Автор статті:

Лілія Ліннік

Спеціаліст із навчання бюро перекладів «Профпереклад».

Викладач кафедри англійської мови факультету перекладознавства Київського національного лінгвістичного університету (КНЛУ), перекладач і редактор із понад 15 роками досвіду.

Ключові компетенції:

лінгвістика, перекладознавство, CAT-інструменти.

Освіта:

магістратура й аспірантура КНЛУ.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00