Ми отримуємо багато запитів на терміновий переклад. Пропонуємо поговорити про цю послугу, її переваги та недоліки.
Що таке терміновий переклад
Загалом будь-який документ потрібно перекласти якнайшвидше. При цьому слід пам’ятати, що без певних кроків якісного результату не отримати:
- ми спочатку з’ясовуємо, що саме потрібно клієнту (вимоги до перекладу, особливі побажання);
- менеджеримо замовлення (затверджуємо проєкт, призначаємо виконавців, погоджуємо питання оплати);
- перекладаємо, редагуємо, коригуємо;
- засвідчуємо готовий переклад за потреби (нотаріально або печаткою бюро перекладів).
Як можна побачити, не завжди фізично реально зробити все перераховане за одну годину. Насправді, наприклад, у сфері технічних чи медичних перекладів «нетермінових» практично немає.
Терміновим вважається будь-який переклад у стислий термін, що вимагає від перекладача швидшої роботи з ризиком для її якості (а також здоров’я та зору виконавця). Чи то 20 сторінок за один день, 10 сторінок з вечора на 11 ранку наступного дня, 2–3 сторінки за 2 години або навіть 1 сторінка за 30 хвилин — це все термінові перекладацькі роботи, незалежно від складності тексту.
Скільки коштує терміновий переклад
Так званий «терміновий» переклад — відносне поняття, яке не кожне бюро перекладів використовуватиме. Багато компаній працюють за фіксованими, заздалегідь обумовленими розцінками. Тому питання терміновості та додаткових витрат, пов’язаних із цим, не виникає. Пропонуємо подивитися на наші орієнтовні розцінки в таблиці нижче.
Що ми для вас робимо | Скільки ви за це платите |
Переклад документа (укр.–англ.) | Мін. 0,75 грн за слово |
Переклад документа (англ.–укр.) | Мін. 0,67 грн за слово |
Засвідчення (печатка бюро) | Один документ — 55 грн |
Засвідчення (нотаріус) | Один документ — від 165 грн |
Що робити, якщо потрібен терміновий переклад
Ви вже вбили в пошукову систему запит «Бюро перекладів, Київ, терміново» і визначилися з постачальником. Тепер ознайомтеся з порадами нижче, щоб отримати оптимальний результат.
Враховуйте обсяг документа
Не всі документи можна перекласти в короткий термін — усе залежить від кількості слів. Щоб зорієнтуватись, враховуйте, що один перекладач може перекласти близько 2500 слів за повноцінний робочий день. Таким чином, 10 000 слів за 24 години один фахівець не перекладе. Потрібно також передбачити час на сканування документів та їх оформлення у форматі, що редагується. (Звідси робимо висновок: щоб отримати переклад швидше, не надсилайте в бюро скановані документи або їх фотокопії.) У процесі роботи перекладач повинен приділити час вивченню незнайомої лексики та термінів у тексті. Нарешті, матеріал має бути відредаговано.
Досвідчене бюро запропонує різні варіанти вирішення об’ємних завдань. Наприклад, великий проєкт буде розділений між кількома перекладачами, а весь текст після них вичитуватиме й узгоджуватиме досвідчений редактор.
Довідкові матеріали та інструкції
Точно й конкретно опишіть, що вам потрібно. Якщо у вас є побажання щодо перекладу термінології або написання назви вашої компанії, обов’язково повідомте про це. Працювати легше, коли є конкретні інструкції, — отже, буде менше правок після того, як переклад буде готовим.
Якщо у вас є вже перекладені документи, глосарій термінів або будь-який інший матеріал, який можна використовувати як довідковий, також надішліть його бюро. Це полегшить роботу перекладачів, а замовлення буде виконане швидше.
Будьте готові відповісти на запитання
Обов’язково вкажіть контактні дані співробітника вашої компанії, який відповідатиме за проєкт. Це потрібно для всіх перекладів, але обов’язково для термінових. Важливо, щоб представник замовника був на зв’язку, міг відповісти на будь-які запитання та надати додаткові пояснення щодо документа.
Елементи успішної реалізації термінового перекладу
Процес перекладу може різнитися в різних агентствах, але загальна мета — гарантувати швидкість і одночасно якість. Для цього постачальнику послуг перекладу потрібні наведені нижче елементи.
1. Гарантія терміну виконання роботи
Дедлайн це те, що робить проєкт терміновим. Важливо, щоб бюро могло гарантувати дотримання термінів і переконалося, що має всі потрібні ресурси. Гарантія термінів та їх дотримання робить постачальника послуг надійним партнером.
2. Ефективна комунікація
Ефективна комунікація має вирішальне значення, особливо коли йдеться про термінові переклади. Це зобов’язання обох сторін — відповідати на запити якнайшвидше, щоб робота рухалася без проблем. Для цього агентство призначає менеджера проєкту, який відповідає за весь процес та підтримує зв’язок і з клієнтами, і з перекладачами.
3. Гарантія якості
Незалежно від тривалості проєкту перекладу, якість перекладених текстів має бути гарантовано високою. Для цього в бюро існує система забезпечення якості. У результаті ви отримуєте переклад у відповідному стилі та форматі, а його якість загалом відповідає вимогам компанії.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School