uk

Еволюція ролі лінгвістів у мовній екосистемі

Де місце лінгвістів на мапі «мовної екосистеми»? На думку Енн Карлайл, генерального директора Акредитованого інституту лінгвістики Великої Британії (Chartered Institute of Linguists, CIOL), лінгвісти — у її центрі.

На онлайн-конференції SlatorCon Remote 2020 пані Карлайл визначила дві основні зміни в мовній галузі, зумовлені технологічним прогресом. За її словами, концепція перекладу еволюціонувала від передачі тексту іншою мовою: сьогодні переклад можна охарактеризувати як створення для цільової аудиторії тексту, значущого з погляду мови й культури.

Раніше процес, який забезпечував досягнення цієї мети, виконувався від початку до кінця однією людиною, а з упровадженням нових технологій «перетворився на складну матрицю, у якій технологія поєднується з роботою людини. Ми говоримо вже не просто про перекладачів, а про мовних технологів, постредакторів, обробку природних мов, банки термінології тощо. Так змінюються і професія, і галузь».

У розпал цих змін серед мовознавців триває дискусія щодо відповідного визначення поняття «переклад»: це галузь чи професія?

«Мушу сказати, що в минулому точилася палка дискусія щодо кореляції професії та галузі», — визнала Карлайл. «Я сприймаю це як професію, утворену багатьма різними галузями.»

У будь-якому разі, за словами Карлайл, лінгвісти залишаються вкрай важливим складником процесу перекладу навіть із розвитком перекладацьких технологій.

«Мовознавців цінують кінцеві споживачі, чия діяльність чи бізнес отримують переваги від багатомовних послуг, у які вони вкладають кошти. Також їх цінують компанії-постачальники мовних послуг, які залежать від спільноти лінгвістів, без яких не зможуть задовольняти вимоги кінцевих споживачів.»

Звичайно, зацікавлені сторони мають навчитися усвідомлювати й визнавати цінність лінгвістів — їх слід забезпечувати відповідною інформацією. Професійні органи, як-от CIOL, приділяють багато уваги цьому питанню. Кваліфікація вищого рівня за певною спеціалізацією, наприклад у юриспруденції чи медицині, дає змогу довіряти досвідові й компетенції фахівців.

Тим, хто шукає мовознавців, Карлайл рекомендує звертати увагу на освіту, підготовку та належність кандидатів до професійних організацій. Згідно з опитуванням CIOL, проведеним наприкінці 2019 року, лінгвісти загалом є висококваліфікованою робочою силою.

Поза офіційними кваліфікаціями, наголошує пані Карлайл, «сертифікований лінгвіст є компетентним, обізнаним із поточним станом справ у галузі практиком, який орієнтується на саморозвиток і працює на користь вашої компанії. На ці характеристики слід звертати увагу, шукаючи нових фахівців, — незалежно від того, чи мають вони офіційну акредитацію або сертифікацію».

*За матеріалами порталу Slator.

Автор статті:

Юрій Цвєркун

12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00