Ця стаття продовжує тему локалізації навчального контенту. Поговорімо про основні етапи роботи з локалізацією матеріалів для електронного навчання, які допоможуть отримати якісний результат.
Етапи локалізації матеріалів
Збирання контенту
На цьому етапі слід обрати стратегію розробки контенту з урахуванням цільового ринку й аудиторії, визначити стиль викладу та інші деталі. На цьому етапі також обирають, що саме входитиме в комплект навчальних матеріалів.
Аналіз проєкту
Коли всі матеріали зібрані, потрібно зрозуміти загальну картину. Наприклад, якщо це онлайн-курс, слід скласти список уроків і визначити їхній зміст. Це дасть змогу оцінити обсяг роботи й зібрати всі матеріали в одному місці.
Створення глосарію і посібника зі стилю
Навчальні матеріали часто містять специфічні терміни. Тому рекомендуємо скласти глосарій із точним перекладом термінів. Це допоможе уникнути помилок і забезпечити узгодженість текстового матеріалу. Задля узгодженості також використовують посібник зі стилю: він визначає стилістичні особливості матеріалів і допомагає зробити їх більш узгодженими.
Обговорення проєкту
Під час підготовки продукту можуть з’являтися різні думки та ідеї щодо його змісту й підходу до оформлення. Слід обговорити ключові деталі, щоб результат задовольнив замовника та відповідав вимогам ринку.
Спілкування з лінгвістами
Коли йдеться про роботу з освітнім контентом, лінгвістам може знадобитися глибше розуміння продукту: платформи електронного навчання, сайту чи додатку. Це допоможе їм краще перекласти тексти, розуміючи зв’язок між матеріалами.
Зразок перекладу
Спочатку виконується переклад невеликої частини тексту і переконуємося, що наше бачення збігається з баченням клієнта. Якщо клієнт задоволений якістю локалізації на цьому етапі, ми беремося за решту матеріалів.
Переклад і локалізація контенту
На цьому етапі професійні лінгвісти перекладають контент — тексти, аудіо, відео, зображення тощо. Працюючи з матеріалами, вони враховують культурні нюанси цільової аудиторії. За потреби фахівці створюють субтитри або нові звукові доріжки, редагують зображення й відео.
Перевірка результату
Коли все готово, матеріалу передаються для ознайомлення клієнту. На цьому етапі можна обговорити неточності та, за потреби, внести корективи. Це дасть змогу ще раз переконатися, що результат відповідає очікуванням клієнта й потребам цільового ринку.
Контроль якості
На цьому етапі виконується фінальна перевірку орфографії і стилю викладу за допомогою спеціального програмного забезпечення. Також перевіряється відповідність текстів глосарію та форматування файлів. Додатково носій мови може провести контекстну перевірку, щоб переконатися, що якість перекладу висока.
Матеріал готовий! Клієнт може опублікувати його на навчальному сайті, на корпоративній платформі, у додатку або деінде. Ми знаємо, що контент відповідає очікуванням цільового ринку, тому за його успіх можна не хвилюватися.
Що слід врахувати під час локалізації контенту для електронного навчання
Деякі особливості матеріалів можуть забирати величезну кількість часу й зусиль: це пояснюється особливостями різних мов, текстів і контенту. Нижче описано кілька типів контенту, які можуть бути складними. Перш ніж починати локалізацію електронного навчального продукту, слід знати про ці особливості. Іноді такий контент доводиться видаляти або змінювати — або ж приділяти їм більше часу.
- Текст на зображеннях. Вирізати текст із зображення та вставити новий може бути непросто, особливо якщо на зображенні детальний фон і багато тексту. У такій ситуації краще створити зображення з нуля або обійтися без нього (якщо це можливо). Інакше доведеться виділити більше часу та знайти фахівця, який зможе обробити зображення.
- Сленг. Якщо в матеріалі багато сленгу, перекласти його може бути складно, адже доведеться перевіряти кожну лексичну одиницю. Зауважте, що іноді непросто розібратися в їх тлумаченні. Уникайте надмірного використання сленгу або складіть глосарій, щоб полегшити процес перекладу.
- Відео. Вирізати тексти з відео та коригувати ролики ще складніше, ніж працювати із зображеннями. Вам знадобиться досвідчений редактор або навіть ціла знімальна група, якщо потрібно створити нове відео замість того, щоб змінювати старе.
- Нечіткі аудіозаписи. Перш ніж надсилати матеріали на локалізацію, переконайтеся, що вони зрозумілі. Якщо підрядник не зможе зрозуміти слова в аудіо- чи відеозаписі, то не зможе їх перекласти — і вам доведеться замінити або вирізати якусь інформацію. Це негативно позначиться на якості локалізованого контенту.
- Голос за кадром. Якщо контент містить кілька голосів за кадром, локалізація коштуватиме дорожче і займе більше часу. Підряднику доведеться знайти однакову кількість дикторів зі знанням цільової мови, щоб їхні голоси відповідали параметрам оригіналу (наприклад, за статтю чи віком).
Отже, тепер ви знаєте, що процес локалізації матеріалів для електронного навчання — це не просто переклад навчальних матеріалів. Це масштабна складна робота, яку важко виконати якісно без допомоги професіоналів. Досвідчені лінгвісти допоможуть уникнути типових помилок. У результаті цільова аудиторія не здогадається, що електронний курс початково створювався іншою мовою.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.