ru

Если заказов стало меньше…

С начала пандемии у многих переводчиков, как письменных, так и устных, объем работы внезапно сократился. У некоторых — например, синхронистов — заказы на определенный период исчезли вообще. Как лучше поступать в этой крайне стрессовой ситуации? Приводим несколько идей и соображений переводчицы и автора блога Training for Translators Коринн МакКей (Corinne McKay).

1. Не пытайтесь создавать спрос там, где его нет

Если спроса на перевод деловых встреч или переговоров в месте вашего жительства нет, снижение цены не поможет. Если вы переводите для гостиниц, наверное, стоит подыскать другую специализацию, а не уделять больше внимания маркетингу. В текущих экономических условиях важно убедиться, что возможность работы существует, прежде чем гнаться за ней.

2. Инвестируйте в собственное дело, если есть такая возможность

Меньший объем работы — это не всегда кризис. Сколько проектов (обновление собственного веб-сайта или страницы в соцсети, овладение новым программным обеспечением, изучение онлайн-курса…) вы отложили на потом из-за нехватки времени? И теперь, когда у вас мало работы, у вас есть кое-что другое — время. Если вам удалось сэкономить средства в период затишья, используйте это время для работы именно над данными проектам.

3. Напоминайте о себе заказчикам

Подталкивайте неактивных клиентов (заметьте: только в том случае, если у них может быть для вас работа) — это, пожалуй, одна из наиболее эффективных и наименее используемых методик маркетинга. Напоминайте о себе и интересуйтесь, можете ли вы быть полезными — вы удивитесь, сколько работы можно найти, просто написав всем клиентам, с которыми вы работали в течение последних двух лет, и от которых ничего не слышали как минимум три месяца.

4. Проанализируйте, какие отрасли процветают в условиях пандемии

Это могут быть такие отрасли:

  • Программное обеспечение для видеоконференций: сюда относится Zoom, а также другие компании, обслуживающие удаленных сотрудников.
  • Виртуальные платформы для проведения мероприятий. Коринн предполагает, что по крайней мере в США конференции еще долго не вернутся к уровню 2019 года, а многочисленных собраний не стоит ждать как минимум до середины 2021, поэтому обращаем внимание на виртуальные платформы для проведения мероприятий.
  • Компании медицинского обеспечения, производящие товары, связанные с COVID.
  • Интернет-магазины любого типа. По всем показателям интернет-продажи разительно выросли за последний год. Как и онлайн-конференции, эта тенденция будет сохраняться, и все эти интернет-точки наверняка хотели бы охватить клиентов на разных языках.
  • Онлайн-обучение. Учебные заведения — средние, выше, частные и государственные — полностью или частично работают в дистанционном режиме, поэтому эта ниша также бесспорно заслуживает внимания.

Этот анализ поможет сориентироваться, например, относительно новой (или дополнительной) специализации.

По материалам www.trainingfortranslators.com

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев,
ул. Деловая, 5Б,
6-й этаж