Італійська — це мова bel paese, або прекрасної країни. Насамперед Італія відома завдяки своїй культурі, кухні та розвиненому туризму, а марка «зроблено в Італії» — це знак якості, визнаний у всьому світі. Усе це вплинуло й на попит перекладу на італійську: мова входить до п’ятірки найпопулярніших іноземних мов за обсягом замовлень.
Італійська походить від «вульгарної» (народної) латини та є романською мовою італо-далматинської групи. Це одна з найважливіших іноземних мов у регіоні Європи. Вона входить до числа мов, що найчастіше використовуються в Європейській Раді. Нині італійською розмовляють близько 62 мільйонів людей. Мова використовується в більшості районів Італії, а також у регіонах Хорватії та Словенії. Крім того, італійською мовою говорить населення Сан-Марино та частина жителів Швейцарії.
Кілька лінгвістичних фактів:
- Італійська лексика дуже схожа на румунську. 50% вокабуляру румунської мови запозичено з італійської.
- В італійському алфавіті лише 21 літера. Наприклад, літери w, k, j та y у ній відсутні.
- Поряд із французькою, італійська вважається однією з наймелодійніших мов у Європі. У середні віки італійською (а також німецькою та французькою) користувалися лише люди з вищих верств. Навіть вважалося, що люди, які розмовляли італійською, мали вищий рівень знань.
- Особові займенники в італійській використовуються нечасто, на відміну від інших іноземних мов. Крім того, займенники пишуться з великої літери L, наприклад Lei (ти), Loro (вони).
- Подвійні приголосні вимовляються сильно. Наприклад, слова pizza й fatto мають виражену подвійну приголосну.
У яких випадках потрібен переклад документів італійською мовою
Звісно, якщо ваші бізнес-партнери з Італії, вам потрібно вести з ними комунікацію італійською. Часто при цьому потрібен нотаріальний переклад італійською мовою, тобто переклад, завірений нотаріусом.
Але є ще низка причин звернутися до професійного перекладача на італійську:
- Вам потрібно опублікувати італійською текст, який спочатку був написаний іншою мовою, але ви не хочете, щоб це було схоже на переклад.
- Ви бажаєте розширити свою аудиторію та вийти на італійський ринок.
- Ви хочете завоювати довіру своїх клієнтів зрозумілою та легкою для сприйняття італійською мовою.
- Вам потрібен фахівець, який знає всі тонкощі вашої галузі та справді розуміє, чого бажають ваші клієнти.
Як виконується переклад на італійську
Якщо потрібен переклад документів італійською мовою (Київ, Вінниця, Ужгород, Харків — у будь-якому місті), перший крок — зв’язатися з нашим бюро, щоб замовити переклад італійською мовою, і описати всі деталі вашого проєкту: тип та тематику тексту, передбачувану аудиторію , особливості роботи та бажану дату отримання.
Прочитавши й проаналізувавши файли, ми складаємо докладну комерційну пропозицію, включно з розцінками та дедлайном.
Коли ви приймаєте нашу пропозицію, проєкт запускається у роботу. Перекладач вивчає текст і специфічну термінологію. На цьому етапі буде корисний будь-який документ з інформацією про ваш підхід до мови, як-от посібник із комунікації вашої компанії, стайлгайд тощо. Можливо, перекладачеві знадобиться пролити світло на якісь фрагменти тексту. У такому разі ми звернемося до вас за роз’ясненнями.
Ми працюємо з CAT-інструментами (перекладацькими програмами), щоб ефективно керувати проєктами, підтримувати єдиний стиль і термінологію в тексті та, якщо ми й надалі співпрацюватимемо, у майбутніх документах. За допомогою CAT-інструментів ми створюємо пам’ять перекладів і глосарій для вашого проєкту, а також стежимо за форматуванням.
Зазвичай процес перекладу передбачає вичитування редактором, щоб у результаті файл був повністю готовий до використання: не містив помилок, неточностей, був як слід відформатований.
Якщо потрібен нотаріально засвідчений переклад італійською мовою, ми зв’яжемося з нотаріусом та засвідчимо документи.
Коли все готово, менеджер надсилає вам файл у вибраному форматі до узгодженого часу.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.