Скільки коштує переклад?

Це питання постає незалежно від того, чи часто Вам необхідні переклади, чи це одиничний випадок для Вас. Вартість перекладу має велике значення для клієнта та є одним із основних критеріїв у разі обрання бюро перекладів. Але іноді пересічній людині важко розібратися, що саме впливає на озвучену ціну. Ми розповімо!

Наші переваги в розрахунку:

Узнать стоимость перевода, Как формируется стоимость перевода
Ми ведемо розрахунок за словами, що є міжнародною нормою.
Узнать стоимость перевода, Как формируется стоимость перевода
Ми завжди озвучуємо фінальну вартість перекладу.
Узнать стоимость перевода, Как формируется стоимость перевода
Розраховуючи вартість, ми беремо до уваги особливості тематики.
Узнать стоимость перевода, Как формируется стоимость перевода
Відповідь щодо розрахунку ми, в середньому, надаємо протягом 30 хвилин.

Як формується вартість перекладу?

Існують три основні чинники, які формують вартість перекладу: мова перекладу, тематика й обсяг.

Вартість за мовою перекладу визначається з огляду на те, чи вважається така мова рідкісною в Україні, і скільки фахівців у нашій країні нею володіє. Наприклад, англійська та німецька не вважаються рідкісними, тоді як китайська та гінді є такими й оплачуються дорожче.

Тематика перекладу, зазвичай також впливає на його вартість. Необхідно розуміти, що стандартний юридичний документ перекладати набагато простіше, ніж, наприклад, художній або вузькоспеціальний технічний текст. На щастя, широкий штат і досвід наших перекладачів дозволяють виконувати важкі переклади й локалізацію з великої кількості тематик.

І нарешті, головним фактором, що формує вартість, є обсяг перекладу. Саме він впливає на ціну найбільше.

Бюро перекладів часто по-різному розраховують вартість письмового перекладу: за кількістю сторінок або слів, за текстом оригіналу або текстом перекладу. Важливо не дозволити ввести себе в оману. Далі ми розповімо, чому.

  1. Поширена помилка багатьох клієнтів – прирівнювати кількість сторінок перекладу до кількості фактичних сторінок оригіналу. Сторінка перекладу називається умовною, оскільки розраховується в більшості бюро перекладів за кількістю символів (знаків). У різних бюро перекладів умовна сторінка перекладу може містити 1 000, 1 800, 1 860, іноді навіть 2 000 символів. Важливим є також і те, що деякі бюро враховують у цю кількість символів пробіли, а деякі – ні. Наведемо приклад: вихідний файл клієнта містить 3 800 символів із пробілами та 3 200 символів без пробілів. Бюро А прорахує ціну за 2 умовні сторінки, а Бюро Б – за 3,2. Погодьтеся: подібні умовності створюють підґрунтя для маніпуляцій і заважають клієнтам порівнювати пропозиції на ринку перекладів.
  2. Ми у «Proftranslation» прагнемо до максимальної прозорості та простоти в роботі з клієнтами. Ми взяли за основу для розрахунку міжнародні стандарти й розраховуємо обсяг перекладу не за умовними сторінками або символами, а за загальною кількістю слів – це значно простіше для розуміння клієнтами й найчесніше щодо них.
  3. До того, різні бюро можуть розраховувати обсяг перекладу (одним із зазначених вище методів), ґрунтуючись на вихідному тексті клієнта або на тексті перекладу. Підводне каміння в тому, коли Вам буде озвучена остаточна вартість замовлення. Цей трюк використовується багатьма бюро для збільшення свого прибутку. На запит клієнта називають попередню вартість перекладу за умови, що вона буде перерахована за фактом виконання замовлення. Відчуваєте каверзу?
  4. Ми робимо інакше. Для нас саме оригінал завжди є орієнтиром. Ми використовуємо цей підхід навіть для важких мов, таких як китайська. Тобто вартість перекладу обговорюється із клієнтом до початку роботи, фіксується й не може збільшитися за фактом виконання замовлення. За цих обставин нам невигідно штучно завищувати обсяг, оскільки ми можемо втратити клієнта ще на етапі обговорення замовлення. Таким чином, Ви одразу розумієте, скільки потрібно буде заплатити, та не погоджуєтеся на «кота в мішку».

Як дізнатися вартість перекладу?

Q1

Це можна зробити, зателефонувавши нам (або замовивши зворотний дзвінок), написавши на нашу електронну пошту або скориставшись спеціальною формою на нашому сайті в розділі «Дізнатися вартість». Швидкість і точність нашої відповіді будуть залежати від наявності у Вас конкретного файлу на переклад (для письмового перекладу) або чітко сформульованого технічного завдання (для усного перекладу).

Ваша заявка на письмовий переклад буде оброблена в найкоротший строк, якщо файл на переклад є текстовим і його надано в редагованому форматі. Редагований формат файлу означає, що відкривши такий файл, можна легко виділити та скопіювати текст у ньому. Редагованими є файли Word, PDF (але не завжди), Excel, TXT. Кількість слів у документі Word Ви можете легко подивитися в розділі «Статистика». Якщо ж Ваш файл є скан-копією, картинкою або належить до іншого формату, також сміливо надсилайте його нам – ми розпізнаємо текст за допомогою спеціальних інструментів і порахуємо для вас точну кількість слів на переклад.

Ми також виконуємо переклади аудіо- та відеофайлів. У такому випадку текст із файлу набирається вручну, або використовуються спеціальні технічні засоби для вилучення тексту, і після цього ми визначаємо фінальну вартість.

Із нетерпінням чекаємо на можливість попрацювати з Вами й гарантуємо позитивний результат.

Точна вартість перекладу за декілька хвилин

Розрахувати вартість

Заповніть форму і прикріпіть документ - і ми повідомимо Вам точну вартість всієї роботи.

Вибрати та завантажити Можно выбирать сразу несколько файлов для оценки
Ви також можете зв’язатися з нами будь-яким зручним способом, і ми дамо відповіді на всі Ваші запитання.

Контакти >
+48 (22) 389-52-46
sm.proftranslation
Україна, 01030, м. Київ,
вул. Б. Хмельницького, 16-22, (будівля «Київпроекту»), 12-й поверх