ru

7 шагов к успешно выполненному переводу

Вам заказали перевод нескольких документов на английский (украинский, немецкий, итальянский и т. д.)? Думаем, вам пригодятся эти несколько советов.

1. Будьте честны: отказывайте, если сомневаетесь

Если вы не уверены, уложитесь ли в сроки/сможете ли реализовать проект, будьте честными и откажитесь от предложения либо попросите выделить на работу больше времени. Если вы обратитесь с просьбой об изменении дедлайнов после начала проекта, это может привести к ряду проблем.

2. Не начинайте работу без письменного подтверждения

Пока вы не получили четких указаний в письменном виде (заказ на работу), не беритесь за перевод.

Заказ на работу содержит все данные о проекте, например сроки, согласованную стоимость, перечень файлов, которые следует перевести, и соответствующие указания.

3. Не бойтесь задавать вопросы

Заказчики обычно отвечают на вопросы по заказам, поскольку стремятся получить наилучший результат. Если бюро переводов не обладает определенной информацией, оно свяжется с клиентом.

4. Подумайте, прежде чем задавать вопросы

Да, заказчики любят, когда им задают вопросы, — это свидетельствует о вашей внимательности и стремлении выполнить перевод на высшем уровне. Однако нелепые или неуместные вопросы покажут, что вы не ориентируетесь в теме или вообще не совсем представляете, что следует делать. Здесь стоит быть осторожными.

5. Следуйте инструкциям

Прежде чем начать перевод, обязательно подробно проанализируйте требования заказчика. Если вы сотрудничаете с переводческой компанией, как правило, перечень таких указаний упорядочивает менеджер. Обычно с ними можно ознакомиться в письме, которое подтверждает заказ. Эти указания следует соблюдать обязательно, иначе вас попросят переделать перевод.

6. Пользуйтесь справочными материалами

Переводческая компания всегда старается обеспечить переводчика наиболее полной справочной информацией, глоссариями и контекстом. Перед началом перевода переводчик должен прочитать эти материалы и разобраться в них. Обычно это также сокращает время на выполнение заказа.

7. Сдавайте перевод только после проверки

Обязательно проводите тщательную проверку работы после завершения перевода. Если в работе будут выявлены проблемы, ее могут вернуть на доработку. Проверка предполагает автоматическую проверку правописания, но не ограничивается ею: проверьте такие аспекты, как соответствие содержанию оригинала, грамматику, стиль, терминологию, унифицированность, форматирование и т. п.

Если вы выполняете корректорскую вычитку работы и обнаружили, что качество перевода ненадлежащее, сообщите об этом бюро. В таком случае приводите примеры выявленных проблем — компания пересмотрит их и решит, что делать дальше.

Перевод по материалам extraspeech.com

Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».

Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.

Ключевые компетенции:

лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты

Образование:

магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев,
ул. Деловая, 5Б,
6-й этаж