ru

6 целей перевода — и как получить идеальный результат

Какова цель перевода? Цель перевода — это то, для чего вы будете использовать перевод, или функция, которую он будет выполнять. В зависимости от цели перевода к его качеству предъявляются различные требования (здесь качество перевода касается двух основных показателей — точности воспроизведения содержания и соответствующего стиля). Чтобы четче обрисовать картину и помочь вам сориентироваться в потребностях, приводим обзор шести обобщенных целей перевода, которые выделила переводческая компания PACTRANZ.

1. Материалы для общего ознакомления

Что это?

Такой перевод нужен для того, чтобы вы в целом сориентировались, о чем говорится в тексте. Вы хотите знать тему и основную суть, однако детали не имеют значения.

Примеры

  • Отчет, относительно которого вы не уверены, будет ли он актуальным.
  • Упоминание о вашей компании или продукте/услуге в интернете или в СМИ.

Требуемое качество перевода

Для этой цели точно не нужен идеальный перевод. Такую потребность удовлетворит «примерный», реферативный перевод — при необходимости вы всегда можете заказать вариант лучшего качества позже.

Точность: несколько ошибок в переводе не помешают понять основную суть.

Стиль: определенные неестественные или корявые формулировки также не помешают понять, о чем говорится в документе.

2. Справочная информация

Что это?

Документы, которые вы читаете, чтобы быть в курсе событий или получить основную информацию по какой-либо теме. Большинство таких документов вы прочитаете только один раз. Другие, которые могут понадобиться позже, будут заархивированы. Некоторые вы захотите сохранить как справочные материалы.

Примеры

  • Отчет об экономике или состоянию вашего рынка.
  • Бизнес-кейс.
  • Обзор товара.

Требуемое качество перевода

Точность: вы хотите правильно понять суть и получить информацию без искажений, поэтому требуется высокая степень точности. Однако какая-то единичная ошибка, как правило, не будет критической для этой цели.

Стиль: стиль изложения не имеет большого значения. Перевод должен быть понятным, а не изысканным.

3. Менее значимые внутренние документы

Что это?

Документы, используемые исключительно в вашей компании: недостатки перевода не создадут больших проблем.

Примеры

  • Служебные записки.
  • Электронная переписка.

Требуемое качество перевода

Точность: соответствующая, чтобы правильно передать суть (но единичные ошибки допускаются).

Стиль: если суть сообщения не искажена, допускается неидеальное изложение.

4. Ключевые внутренние документы

Что это?

Документы для внутреннего обращения, где ошибка перевода потенциально может привести к большим проблемам.

Примеры

  • Руководство по эксплуатации.
  • Инструкция по охране труда.
  • Политика компании.

Требуемое качество перевода

Точность: ошибочное понимание недопустимо, поэтому требуется высокая точность.

Стиль: в таких документах не может быть двусмысленности или недостаточной четкости, поэтому перевод должен быть надлежащим образом сформулирован.

5. Материалы для клиентов

Что это?

Все материалы для клиентов, поставщиков и т. д., а также вся переписка/общение с кем-либо за пределами компании. Здесь главное то, что ваша репутация зависит от перевода этих документов. Кроме того, некоторые материалы могут нести финансовый риск.

Примеры

  • Маркетинговые материалы.
  • Инструкции по использованию изделий.
  • Сообщения в социальных сетях/блогах.

Требуемое качество перевода

Точность: в этих документах ошибки недопустимы, поэтому нужен высочайший уровень точности.

Стиль: кроме того, нужен безупречный стиль — вы не хотите, чтобы ваша репутация было запятнана неестественными формулировками перевода.

6. Критические для бизнеса материалы

Что это?

Документы, необходимые для успешного функционирования вашей компании.

Примеры

  • Договоры купли-продажи.
  • Отчеты для регулятивных органов.
  • Финансовые отчеты.

Требуемое качество перевода

Точность: в переводах для этой цели вес ошибки больше, поэтому нужен исключительно высокий уровень точности.

Стиль: стиль такого перевода должен быть безупречным и четким, здесь нет места двусмысленности или непонятной формулировке.

Подведем итоги в виде таблицы:

Цель переводаТребования к точностиТребования к стилю
Материалы для общего ознакомленияНизкиеНизкие
Справочная информацияСредние/высокиеНизкие/средние
Менее значимые внутренние документыСредние Средние
Ключевые внутренние документы ВысокиеВысокие
Материалы для клиентовНаивысшиеНаивысшие
Критические для бизнеса материалы Наивысшие Наивысшие

По материалам www.pactranz.com

Автор статьи:

Юрий Цверкун

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00