Це короткий посібник для замовників перекладу, які хочуть уникнути пасток на цьому шляху. Добре обміркуйте наведені нижче запитання. Давши відповіді, ви не лише зрозумієте, що потрібно для вашого проєкту, а й допоможете перекладачеві, з яким будете працювати.
Яка послуга перекладу мені потрібна?
Насамперед слід переконатися, що ви не плутаєте письмовий переклад з усним. Нагадаємо: обидва види перекладу передбачають передавання змісту повідомлення засобами іншої мови, однак письмовий переклад стосується лише письмового тексту (найчастіше перекладач перекладає на рідну мову), а усний переклад — це передавання усного мовлення в обох напрямках у межах мовної пари.
Письмовий переклад має багато різновидів підкатегорій, включно з транскреацією, яка часто використовується для маркетингових і творчих текстів. Транскреація — це не так переклад слів, як створення нового тексту цільовою мовою, націленого на передавання того самого повідомлення, що й оригінал, а не на буквальне відтворення слів. Наприклад, для створення нового рекламного слогана іншою мовою вам знадобиться саме спеціаліст із транскреації, оскільки дослівний переклад слоганів рідко буває влучним.
Погляньмо на ще кілька різновидів роботи перекладачів:
- Транскрибування — це перетворення аудіо- чи відеоконтенту в письмовий формат тією самою або іншою мовою.
- Субтитрування — це накладання на аудіо- чи відеокліп діалогу в текстовому форматі, написаного іншою мовою.
- Локалізація передбачає адаптацію всього продукту до нової культури — усіх елементів, не лише тексту. Це може передбачати зміну зображень і кольорів на більш змістовні й доречні з огляду на запити нової аудиторії.
Знання різниці між цими мовними послугами та розуміння того, що володіння іншою мовою не робить вас автоматично кваліфікованим фахівцем з усіх цих послуг, — це великий крок у правильному напрямку.
Чи є в мене бюджет?
Найбільша й найпоширеніша помилка, якої можна припуститися, — це думати, що переклад можна швидко виконати за день чи два до кінця проєкту, а коштуватиме він якісь невеликі кошти. Однак поміркуйте: якщо ви витратили сотні чи й тисячі доларів на професійних розробників, маркетологів і авторів, щоб створити цей дивовижний оригінальний контент, немає сенсу економити на тому, щоб перекласти його іншою мовою — адже його побачать сотні, тисячі чи навіть мільйони носіїв цільової мови.
Звісно, ви можете ризикнути перекласти текст на іспанську через Google Translate або попросити зробити це доньку вашого друга, яка вивчає іспанську в школі. Проте врахуйте, що ваш неякісний переклад може побачити вся Іспанія й уся Південна Америка. Це 400 мільйонів людей!
Переклад — це професійна послуга. Ви, як покупець, маєте враховувати вартість такої послуги: за замовчуванням у бюро перекладів із текстом працюють кілька фахівців. Це щонайменше перекладача і редактор, а додатково ще й коректор, верстальник, спеціаліст із розпізнавання тексту тощо.
Чи можу я дати перекладачеві достатньо часу, щоб він якісно виконав роботу?
Перекладачі дуже часто чують щось на кшталт: «Це не займе багато часу, тут лише сторінка» або «Мені потрібно перекласти ці 6000 слів до завтра». Якщо текст уже написаний однією мовою, це не означає, що його можна миттєво перекласти іншою.
У середньому перекладач може перекладати близько 2000 слів на день, якщо текст загальної тематики й не містить спеціалізованої лексики. Однак буває й таке, що перекладач витрачає 4 години на переклад слогана із 6 слів, адже не можна просто вибрати перше, що спаде на думку, — фахівець перебирає купу варіантів, щоб створити найяскравіший слоган для клієнта.
Так само юридичні документи й сертифікати можуть мати мало слів на сторінці, але правильний переклад цих слів має величезне значення. Не варто поспішати з чимось настільки важливим. Так, іноді справи бувають терміновими, але і замовник, і перекладач повинні мати реалістичні очікування щодо того, чого фізично можна досягти за певний проміжок часу.
Де знайти хорошого перекладача?
Складність придбання будь-якої професійної послуги полягає у виборі виконавців — адже ви довіряєте незнайомій людині й зовсім не хочете, щоб вас обдурили або змарнували ваш час. Складність пошуку хорошого постачальника мовних послуг полягає в тому, що критерії якості в різних країнах можуть відрізнятися. У Франції та Іспанії фахівці складають державні іспити, щоб отримати статус «присяжного» перекладача, але в Україні й Великій Британії, наприклад, таких стандартів немає. З іншого боку, можуть існувати професійні асоціації лінгвістів, які мають певні вимоги до вступу та професійні кодекси поведінки. Каталоги таких асоціацій — гарне місце для пошуку професійних лінгвістів.
Крім того, зверніть увагу на бюро перекладів із високим рейтингом і гарними відгуками. Враховуйте кваліфікацію і досвід перекладачів, яких призначать реалізовувати ваш проєкт. У них має бути відповідна спеціалізація й релевантний досвід.
Чого я насправді очікую?
Тепер ви знаєте, що переклад — це набагато більше, ніж просто заміна одного слова на інше, тож вам буде легше зрозуміти, чого саме ви хочете. Ви хочете отримати текст у звичайному документі Word без додаткового форматування? Чи вам потрібен документ із ти самим макетом, що й оригінал, але новими культурно адаптованими зображеннями? Обов’язково повідомте про це виконавців. Багато суперечок виникає через брак комунікації — через те, що люди не ставлять правильних запитань або не дають чітких відповідей. Ставити запитання — це нормально. Не варто боятися один одного.
За матеріалами bellingua.co.uk

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School