Выбрать и загрузить Можно выбирать сразу несколько файлов для оценки

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛУГИ


срочный
перевод

вычетка
носителем

нотариальное
завериние

верстка


проверка
перевода

литературное
редактирование

корректура

доставка

Основные вопросы,
с которыми сталкиваются
клиенты бюро переводов

КАК МЫ
ИХ РЕШАЕМ

Некомпетентность переводчика в Вашей сфере В нашей компании с каждой тематикой работает отдельная профильная команда специалистов.
Сжатые сроки У нас вы можете заказать услугу "срочный перевод"
Низкое качество Работаем согласно европейским стандартам качества ISO 17100 и EN 15038
Неуверенность в надежности бюро переводов Компания "Профпереклад" входит в топ 3 бюро переводов на рынке украины.
Ограниченные технические возможности исполнителя Мы работаем с многими профильными программами по обработке данных, это позволяет переводить практически любой формат данных.
Необходимость комплексного решения Вы можете заказать перевод "под ключ". Перевод, редактура, верстка, заверение.

СТАНДАРТЫ РАБОТЫ


СХЕМА РАБОТЫ



ВЫПОЛНЕННЫЕ ПРОЕКТЫ

Вводная информация:
Клиент: Производитель бурового оборудования
Задача: Перевод 30 чертежей формата А1
Количество слов: 15000
Срок: 10 рабочих дней
Специалисты: - 1 менеджер проекта;
- 3 переводчика;
- 2 редактора;
- 1 верстальщик;
ПРОЕКТ №1

Этапы работы с заказом

1 Перевод
15000 слов
10 часов
Анализ файлов касательно тематики текста. Разделение документа на блоки на основании разных специализаций переводчиков: ИТ: Компьютерные комплектующие, ИТ: ПО. Работа была организована на базе серверного ПО. Несколько переводчиков одновременно выполняли работу в одном пространстве. Это позволило выдержать единую терминологию и стиль перевода.
2 Редактура
15000 слов
3 часов
Редакторы выполнили проверку перевода с точки зрения орфографии и правильности построения предложений. Были внесены коррективы для улучшения читаемости документа.
3 Верстка
30 чертежей
15 часов
Учитывая сжатые сроки, отведенные для верстки документа, была применена тактика комбинированной верстки документа. Используя дополнительное ПО и собственные алгоритмы, работа была выполнена вовремя. К редактированию был подключен редактор с большим опытом работы с IT-тематикой. Несмотря на качественный перевод с контролем терминологии, на этом этапе были внесены некоторые изменения в терминах.
4 Передача заказа клиенту Клиенту был передан полный перевод, а также информация о том, что нашими специлистами была создана Translation Memory (своеобразный словарь) для работы с текстами в этом сегменте ИТ. При следующих заказах клиент может рассчитывать на наиболее полное совпадение терминологии и текстовых элементов.
5 Запрос обратной связи Для того, чтобы избежать возможных ошибок в будущих проектах, мы запросили у Клиента перечень всех недостатков, с которыми он столкнулся при реализации этого проекта.

РЕЗУЛЬТАТ:

Качественный перевод с учетом всех технических требований по формату, выполненный в сжатые сроки.

ВЫПОЛНЕННЫЕ ПРОЕКТЫ

Вводная информация:
Клиент: Производитель бурового оборудования
Задача: Перевод 30 чертежей формата А1
Количество слов: 15000
Срок: 10 рабочих дней
Специалисты: - 1 менеджер проекта;
- 3 переводчика;
- 2 редактора;
- 1 верстальщик;
ПРОЕКТ №2

Этапы работы с заказом

1 Перевод
15000 слов
10 часов
Анализ файлов касательно тематики текста. Разделение документа на блоки на основании разных специализаций переводчиков: ИТ: Компьютерные комплектующие, ИТ: ПО. Работа была организована на базе серверного ПО. Несколько переводчиков одновременно выполняли работу в одном пространстве. Это позволило выдержать единую терминологию и стиль перевода.
2 Редактура
15000 слов
3 часов
Редакторы выполнили проверку перевода с точки зрения орфографии и правильности построения предложений. Были внесены коррективы для улучшения читаемости документа.
3 Верстка
30 чертежей
15 часов
Учитывая сжатые сроки, отведенные для верстки документа, была применена тактика комбинированной верстки документа. Используя дополнительное ПО и собственные алгоритмы, работа была выполнена вовремя. К редактированию был подключен редактор с большим опытом работы с IT-тематикой. Несмотря на качественный перевод с контролем терминологии, на этом этапе были внесены некоторые изменения в терминах.
4 Передача заказа клиенту Клиенту был передан полный перевод, а также информация о том, что нашими специлистами была создана Translation Memory (своеобразный словарь) для работы с текстами в этом сегменте ИТ. При следующих заказах клиент может рассчитывать на наиболее полное совпадение терминологии и текстовых элементов.
5 Запрос обратной связи Для того, чтобы избежать возможных ошибок в будущих проектах, мы запросили у Клиента перечень всех недостатков, с которыми он столкнулся при реализации этого проекта.

РЕЗУЛЬТАТ:

Качественный перевод с учетом всех технических требований по формату, выполненный в сжатые сроки.

ОСТАЛИСЬ ВОПРОСЫ?

Заполните форму
и мы свяжемся с вами в ближайшее время



ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ


МЫ РЕКОМЕНДУЕМ

Если мы по какой-либо причине не смогли предложить вам решение задачи, мы рекомендуем обратиться в другие профильные компании Украины: «ТРИС» и «ТЕКСТ»